Fallece Xu Yuanchong, una figura destacada de la industria de la traducción
Falleció Xu Yuanchong, una figura destacada de la traducción
Xu Yuanchong, una figura destacada de la traducción, falleció Xu Yuanchong nació en Nanchang, Jiangxi, en 1921. En 1938, fue admitido en el Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad Nacional Asociada del Suroeste, donde estudió con maestros académicos como Qian Zhongshu, Wen Yiduo, Feng Youlan, Liu Wuji y Wu Mi. En 1944, fue admitido en el Instituto de Literatura Extranjera de la Universidad de Tsinghua y posteriormente fue a estudiar a la Universidad de París en Francia. Falleció Xu Yuanchong, una figura destacada en el campo de la traducción 1
El periodista se enteró por la familia de Xu Yuanchong que a las 7:40 de esta mañana, Xu Yuanchong, una figura destacada en el campo de la traducción en mi país y profesor de periodismo y comunicación en la Universidad de Pekín, falleció pacíficamente en su casa a la edad de 100 años.
Xu Yuanchong nació en Nanchang, Jiangxi, en 1921. En 1938, fue admitido en el Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad Nacional Asociada del Suroeste, donde estudió con maestros académicos como Qian Zhongshu, Wen Yiduo, Feng Youlan, Liu Wuji y Wu Mi. En 1944, fue admitido en el Instituto de Literatura Extranjera de la Universidad de Tsinghua y posteriormente fue a estudiar a la Universidad de París en Francia.
Actualmente es el único experto en China que puede traducir poesía clásica al inglés y al francés. Se le conoce como "la única persona que puede traducir poesía al inglés y al francés". y ha publicado 120 traducciones. En 2010, después de Ji Xianlin y Yang Xianyi, Xu Yuan ganó el "Premio a la trayectoria de la cultura de la traducción de China". En 2014, ganó el premio más alto de la comunidad de traducción internacional: el Premio a la traducción literaria destacada "Northern Lights". Primer traductor asiático en ganar este honor.
El ciclismo es una de las grandes alegrías de la vida de Xu Yuanchong
En marzo de 2017, los periodistas fueron a la casa de Xu Yuanchong para una entrevista exclusiva Era lindo, el lado persistente se revela completamente——
Xu Yuanchong: pasa su vida defendiendo la belleza en la traducción
El traductor Xu Yuanchong, de 96 años. Lleva traje y se apoya en los muebles más elegantes de su casa. —— —Duerme en una mecedora de piel sintética de color beige. En la última hora y media, había estado "gritando" continuamente con voz aguda y estaba muy cansado.
Después de que se transmitiera el primer episodio de "The Reader" de CCTV, Xu Yuanchong rápidamente se hizo popular. Sus amigos en el extranjero enviaron correos electrónicos de felicitación uno tras otro, y los editores vinieron uno tras otro para publicar libros para él. En los últimos dos días, se apresuró a regresar a su ciudad natal de Nanchang, revisando su árbol genealógico y dando discursos. Anteriormente, Xu Yuanchong y su esposa Zhaojun rechazaron todas las solicitudes de entrevistas de los medios. Sólo recientemente finalmente aceptaron una entrevista exclusiva.
Loco
"Él es 'cirujano' y yo soy 'médico'"
Xu Yuanchong, profesor de la Universidad de Pekín, vive en un apartamento con sólo 70 metros cuadrados. En una casa antigua con suelo de cemento, las estanterías y la mesa del comedor parecen muy antiguas. El mobiliario general de la casa estaba un poco desgastado, pero tan pronto como el imponente anciano se sentó, toda la habitación instantáneamente se volvió más luminosa y alegre. Al enterarse de que se había convertido en una celebridad de Internet, sonrió: "No tengo tiempo para preocuparme por esto, pero otros me lo han dicho".
Los logros de Xu Yuanchong en su vida lo rodean a él y a su chino. traducción Hay más de 120 libros traducidos del inglés y del chino al francés, así como sus obras en inglés-chino y francés-chino, colocadas ordenadamente en dos filas de estanterías sencillas apoyadas contra la pared. Entre ellas se encuentra su traducción de "Rojo". and Black", "Madame Bovary", "John Christophe", etc., así como "Chu Ci", "El libro de las canciones", "La cámara occidental", "Trescientos poemas Tang" y "Trescientos poemas cantados". " que tradujo en inglés y francés espera. Sobre el escritorio cuelga una caligrafía escrita por un viejo amigo: "Traduciendo poesía antigua y moderna, traduciendo obras mundialmente famosas, creando la teoría de las tres bellezas y bebiendo el rocío de la mañana". La casa de Xu Yuanchong
A diferencia de esos viejos eruditos tranquilos y comedidos, Xu Yuanchong tiene una personalidad extravagante y salvaje. El apodo "Xu Dapao" que recibió cuando estaba en la universidad nunca se ha desvanecido. que traduce poesía al inglés y al francés. En los años 1960, yo era el único, y él sigue siendo el único." Finalmente, hizo otro comentario poderoso: "No hay otra persona como yo en dos mil años". /p>
En cuanto a la traducción, Xu Yuanchong enfatizó "Tres bellezas". Principios: hermoso contenido, hermoso sonido y hermosa forma. Si alguien sacude sus principios, será como un guerrero y luchará hasta el final. Una vez, habló de las "Tres Bellezas" en clase. Un estudiante se opuso a él y dijo que había "Cinco Bellezas". Dijo enojado: "Él sólo quiere superarme. Estudiar es para buscar la verdad, no para hacerlo". el centro de atención. Los estudiantes de la Universidad de Pekín piensan que son geniales.
"
Incluso frente a la autoridad, insistió en el principio de la belleza de la traducción y nunca retrocedió. Recordó que el traductor Wang Zuoliang fue la primera persona en oponerse a él, diciendo que su traducción era "patos mandarines". y mariposas" El primer desacuerdo entre las dos personas surge de si el poema de Valéry "Espíritu del viento" es una traducción literal o una traducción libre. Hay una línea en el poema que aproximadamente significa "La inspiración viene sin dejar rastro y se va sin dejar rastro". , como una belleza que se cambia la ropa interior para dejar al descubierto sus senos. "En ese momento", Wang Zuoliang lo tradujo como "Sin sombra ni rastro, cambiando la ropa interior y dejando al descubierto los senos, dos piezas en un momento". "Sin sombra ni rastro, en el momento de cambiarse de ropa, los senos eran vagamente visibles". Xu Yuanchong creía que Wang Zuoliang usó la palabra "pecho" no tiene valor estético, porque puede referirse tanto a hombres como a mujeres. El "pecho" que usó tiene una belleza nebulosa. Muchos años después, Xu Yuanchong argumentó que la traducción de Wang Zuoliang era "escuela de cirugía". pero el veneno todavía estaba dentro. Pero él era un "médico" que no sólo sacó la flecha, sino que también sacó el veneno del interior.
También tuvo una "guerra" con el escritor y traductor Feng. Yidai La última frase de "Rojo y Negro" menciona que la esposa del alcalde está muerta. Según el texto original, es "ella murió", pero la versión de Xu es "El alma vuelve a irse y odia el cielo". " En ese momento, Feng Yidai criticó a Xu Yuanchong por qué agregó esas cosas coloridas. También señaló en una conferencia académica que "el alma vuelve a irse y odia el cielo" fue robado de "El sueño de las mansiones rojas". Hoy, Xu Yuanchong todavía insiste en su opinión. Él cree que la traducción "ella murió" significa una muerte normal, pero la esposa del alcalde no murió normalmente, sino que murió con odio. No hay traducción más apropiada que la suya. Li Hentian" no es exclusivo de "A Dream of Red Mansions", sino que proviene de "The Romance of the West Chamber". ¿"The Romance of the West Chamber" robó "A Dream of Red Mansions"? "El traductor Luo Xinzhang Dijo en ese momento que si lo hubiera pensado, también lo sabría Traducido como yo. "Xu Yuanchong es como un niño y finalmente encontró un cálido apoyo.
"El orgullo hace que la gente progrese, la inferioridad hace que la gente retroceda" - Una pancarta de este tipo cuelga en lo alto de la casa de Xu Yuanchong, "Mi experiencia es esa luz La humildad no puede hacer progresar a las personas. Sin orgullo, la vida de una persona está terminada. "Como dijeron él y sus amigos hace muchos años, los chinos debemos tener confianza y un poco de locura.
Tenacidad
Al traducir a Shakespeare en los años noventa, debemos traducir miles de obras cada año. palabras del día
Xu Yuanchong acababa de completar la traducción de la obra de Shakespeare "César". A las tres de la mañana del día en que fue entrevistado por este periodista, ya había comenzado a escribir la posdata del traductor. Su manuscrito está lleno de energía y energía.
Al resumir la traducción que acaba de completar, Xu Yuanchong dio a los oyentes una lección de estética de la traducción
las tres frases más famosas de César: “Veni, Vidi”. , Vici. "Esto es latín. Cuando se traduce al chino, significa "vine, vi, gané". Cuando se traduce al francés, significa "Vines, Vois, Vinc" y en inglés significa "vine, vi, Gané". Xu Yuanchong dijo que sólo el francés puede traducir la belleza. Le resulta difícil traducirlo al chino y no se puede traducir al inglés. “Esto demuestra que la traducción no solo debe ser verdadera, sino también hermosa. No es de extrañar que sea cierto, pero es difícil alcanzar la belleza. Xu Yuanchong agitó las manos en alto y dijo que había estado haciendo esto toda su vida, pero que no podía hacerlo siempre: "Hay más cosas que no puedes hacer de las que puedes hacer, por lo que necesitas el aliento de los demás. ". "
Xu Yuanchong aceptó la invitación de Dolphin Publishing House el año pasado y lanzó un feroz ataque contra la traducción de las obras de Shakespeare. Hasta ahora, ha traducido 11 obras y publicado "El rey Lear" y "Romeo", "Con Julieta", "Noche de reyes", "El mercader de Venecia" y otras 10 películas. ¡Aún no es demasiado tarde para ser feliz! "Xu Yuanchong compartió con entusiasmo su secreto: durante el día, tenía que pasar tiempo tratando con la gente que venía, pero nadie lo molestaba por la noche. Una vez que se emocionaba, nadie podía detenerlo. Era su momento feliz exclusivo. He Set un límite de 1.000 palabras de traducción por día. Si no se completa este número, lo compensará por muy tarde que sea. “Es bueno tener un límite, pero será agotador si no lo tienes. un límite. "
El año pasado se cumplió el 400 aniversario de la muerte de Shakespeare. Varias editoriales nacionales lanzaron la versión china de "Las obras completas de Shakespeare". Frente a las diferentes versiones de las nuevas traducciones en el mercado, Xu Yuanchong dijo con confianza : "Todavía traduzco. Para ser mejor, Shakespeare convirtió la realidad en palabras. No sólo traduje palabras en palabras, también quería traducir la realidad en las palabras, así que traduje mejor.
"
Respecto a las traducciones poéticas de Shakespeare en el mercado, Xu Yuanchong desaprobó el mal uso de las traducciones al estilo de la ópera Yuan, ""Romeo y Julieta" se traduce como 'Lang, Luo Lang'. Es incómodo pensar en ello. A veces este estilo funciona, a veces no. El encuentro de Romeo y Julieta no se puede llamar así. ”
“Shakespeare está satisfecho con su escritura y yo también estoy satisfecho con su traducción”. "Xu Yuanchong dijo repetidamente que una persona debe disfrutar de la felicidad tanto como sea posible en su vida y hacer felices a los demás, y lo hizo. Este anciano que ama la traducción incluso hizo una fuerte promesa: "Viviré hasta los 100 años y Escribe las obras de Shakespeare. ¡Todo volteado! ”
Puro
Los recuerdos son como telescopios, pueden ver tanto de lejos como de cerca
“Los recuerdos son como telescopios, pueden ver tanto de lejos como de cerca futuro. La alegría puede reducir el dolor del pasado. Los recuerdos son como una lupa. Cuando magnificas las pequeñas cosas del pasado, puedes descubrir diversión inesperada. "A Xu Yuanchong le encantan los recuerdos, pero los recuerdos están ocultos en su turbulenta pasión por la poesía y la belleza.
En "The Reader", Xu Yuanchong recuerda haber traducido el poema de Lin Huiyin "Don't Throw It Away" al inglés. poesía y enviándolo a Cuando recitó el conmovedor poema a la chica que le gustaba en ese entonces, en realidad derramó lágrimas, y la audiencia también se conmovió hasta las lágrimas. La chica que le gustaba en ese entonces era Zhou Yanyu, una compañera de clase de Southwest Associated University. Suspiró: "En 1939, Qian Zhong. Shu, Yang Zhenning, Zhou Yanyu y yo, algunos de nosotros nos conocimos, lo cual fue muy divertido. "
Xu Yuanchong en el programa "Reader"
El tono de Xu Yuanchong se volvió más suave. Zhou Yanyu era la reina de la escuela en ese entonces, y había Diez niños en la clase, ella era la única niña. Xu Yuanchong se sentó en la mesa de al lado con ella. Él tenía talento y ella era hermosa. Dos poemas traducidos de "Accidental" y una carta en inglés fueron arrojados al buzón de las niñas. ' dormitorio También agregó que la belleza de Zhou Yanyu no era solo su sentimiento exclusivo, sino también el diario de su maestro, el profesor Wu. Cuando vi a mi compañera de clase Zhou, "ella estaba aplicando rosa y blanco como una cereza madura", y cuando la conocí. El otro día, "había otro tipo de elegancia y elegancia". Pero desafortunadamente, Zhou Yanyu se enfrentó a la realidad, y Xu Yuanchong convirtió su tristeza en fuerza. Encontró un nuevo mundo en el departamento de idiomas extranjeros.
Xu Yuanchong no solo escribió cartas y poemas a chicas universitarias, sino que su esposa Zhaojun dijo: "Mira qué hermosas son las fotos de nuestra boda", dijo el Sr. Xu. Me escribió poemas. pero todos fueron confiscados durante el allanamiento de la casa. "Cuando su hijo recién nació, la creación poética de Xu Yuanchong fue particularmente vigorosa, pero Zhaojun no podía recordar lo que escribió. Solo recordaba vagamente la frase "Los sauces envían sentimientos verdaderos".
p>
En cuanto a su compañero de clase Yang Zhenning, ganador del Premio Nobel de Física, los ancianos también lo mencionaban constantemente. Xu Yuanchong recordó que en la clase de inglés de primer año en la Southwest Associated University en Kunming, el profesor. Ye Gongchao enseñó a Pearl Buck en "Desolate Spring", hay un verbo en el texto cuyo participio pasado no significa pasivo. Ninguno de los estudiantes de la clase lo notó. Solo Yang Zhenning planteó la pregunta. Después de ganar el Premio Nobel en 1957, Xu Yuanchong pensó que esto era el resultado de su buena capacidad para detectar fenómenos anormales. Todavía recuerda el encuentro con Yang Zhenning en la Universidad de Tsinghua en 1998, 60 años después de su separación. Yang Zhenning memorizó "Partridge Sky" de Yan Jidao, "Bailando bajo en la torre de sauce, la luna del corazón, cantando hasta el final". El viento en la parte inferior del abanico de flores de durazno ..." Este poema fue traducido por Xu Yuanchong. Y su traducción al inglés significa "Cantando el viento detrás de la sombra del abanico de flores de durazno". Yang Zhenning inmediatamente señaló que la traducción de Xu Yuanchong era incorrecta y que eso no era lo que estaba escrito en el libro. Pero Xu Yuanchong argumentó en voz alta: "El. 'Peach Blossom Fan Shadow Wind' es mucho más hermoso. El 'Fan Bottom Wind' es una pintura de flores de durazno. Lo traduje a 'Fan Shadow Wind', que es una verdadera flor de durazno. Es la sombra de la flor de durazno. cayendo sobre el ventilador. "Muchos años después, Xu Yuanchong todavía está hablando con sus antiguos compañeros de clase al otro lado del aire: "En mi opinión, el 'viento del fondo del abanico' es algo real, y el viento de la sombra del abanico es una imaginación. Ésta es la contradicción entre verdad y belleza, y también podemos ver la diferencia entre ciencia y arte. "
Cuando fue admitido en la Southwest Associated University en 1938, un compañero de clase le preguntó a Xu Yuanchong cuál era su sueño. En ese momento, "Wang Baochuan" y "The Romance of the West Chamber" traducidos por su primo Xiong Shiyi se presentaron en Estados Unidos y causaron sensación. He He respondió: “Quiero ser traductor como mi prima. "Ahora, su sueño se ha hecho realidad y lo logró.
Cuando la entrevista llegó a su fin, Xu Yuanchong, de 96 años, tomó la taza de té que tenía en la mano.
El té era puro y suave, y un crisantemo de nieve en la taza floreció obstinadamente y lleno de vitalidad, como su vida. Falleció Xu Yuanchong, una figura destacada en la industria de la traducción 2
Xu Yuanchong estaba trabajando frente a la computadora en el estudio. Foto proporcionada por familiares de los entrevistados. El periodista de The Paper se enteró por un amigo del Sr. Xu Yuanchong que el Sr. Xu Yuanchong, una figura destacada de la industria de la traducción de mi país y profesor de la Escuela de Periodismo y Comunicación de la Universidad de Pekín, falleció. en Beijing la mañana del 17 de junio a la edad de 100 años. En 2014, la Federación Internacional de Traductores otorgó el Premio a la Mejor Traducción Literaria "Northern Lights" 2014 al traductor chino Xu Yuanchong, de 93 años. Este premio internacional, seleccionado cada tres años, tiene como objetivo reconocer a aquellos traductores que hayan impulsado el desarrollo de la traducción literaria y realizado contribuciones destacadas a los intercambios culturales mundiales. Esta es la primera vez que se otorga a un académico asiático desde su creación en 1999.
Después de haber publicado más de 120 obras en chino, inglés y francés en el país y en el extranjero, Xu Yuanchong es conocido como "la única persona que puede traducir poesía al inglés y al francés". Pero no fue hasta 2017 que Xu Yuanchong apareció en el escenario del programa de CCTV "The Reader" y "The First Lesson of School" que se dio a conocer entre la gente común. Recitó el poema "No lo tires" escrito por Lin Huiyin a Xu Zhimo en la escena. Su emoción, su franqueza y su sinceridad conmovieron a la audiencia frente a la pantalla.
Xinhuanet publicó un artículo en junio del año pasado titulado "Xu Yuanchong, maestro de traducción centenario: permanecer sincero y sincero a través de los tiempos". El artículo dice: Nacido en 1921 y graduado de la Southwest Associated University en la década de 1940, Xu Yuanchong ha experimentado las vicisitudes de China durante cientos de años, y la historia moderna de China es también su vida. Recordando los brillantes días de la Southwest Associated University, sus maestros incluyeron a Wen Yiduo, Qian Zhongshu, Fu Lei... Dijo que en términos académicos, Qian Zhongshu tuvo la mayor influencia sobre él.
Qian Zhongshu elogió su traducción al inglés de "Los poemas de Mao Zedong": "Bailas con los grilletes de la rima y el ritmo, tu flexibilidad es asombrosa". Ye Jiaying, un maestro de la literatura clásica, también elogió sus poemas chino-inglés por su "hermosa fonología y sentimiento duradero".
Xu Yuanchong dedicó su vida a traducir poesía clásica china y dedicó su vida a ello.
Introducción del artículo de Xinhuanet: En 1994, Penguin Books en el Reino Unido publicó su traducción chino-inglés de "Trescientos poemas chinos inmortales". Esta fue la primera traducción al chino publicada por la agencia, y fue. calificada como "una traducción maravillosa". En 1999, su traducción chino-francés de "Trescientos poemas chinos antiguos" se publicó en Francia y fue considerada "una gran muestra de la cultura tradicional china". Tradujo "The West Chamber" al inglés, que fue elogiado por la British Wisdom Publishing House como "comparable a" Romeo y Julieta "de Shakespeare en términos de arte y atractivo".
Dijo que transformar la belleza creada por un país en la belleza del mundo es la alegría del mundo, y también es su intención original traducir poesía.
En sus más de 80 años de carrera como traductor, Xu Yuanchong se adhiere al concepto de traducción de "hermosa forma, hermoso significado y hermoso sonido", es decir, los poemas traducidos deben rimar claramente como el formato y ritmo de los poemas originales y, lo que es más importante, deben tener el ritmo original. La belleza de la concepción artística de la poesía. Al traducir, "Sólo adhiriéndose a la belleza de la cultura china, la cultura china puede llegar al mundo". Su entusiasmo y sinceridad en la difusión de la cultura china son conmovedores.
Por ello, los poemas que tradujo se centraban en el ritmo, y al recitarlos eran pegadizos, muy rimados y ricos en belleza fonológica y ritmo. La poesía clásica contiene metáforas, metonimia, personificación y antítesis, y su traducción al inglés también contiene metáforas, metonimia, personificación y antítesis. Además, la poesía expresa todos los ámbitos y es una auténtica "escuela de traducción libre".
"Cuando salí de allí, los Sauces derramaron lágrimas" en "El Libro de los Cantares: Recogiendo a Wei", lo tradujo como "Cuando salí de allí, los Sauces derramaron lágrimas"; , y todos los rastros de personas han desaparecido." , lo tradujo como De colina en colina ningún pájaro en vuelo, De camino en camino ningún hombre a la vista; "Mirando y buscando, desierto, miserable y miserable" de Li Qingzhao. Lo tradujo Mientras busco lo que extraño, no sé qué es, me siento tan triste, tan triste, tan solo, sin alegría.
A pesar de su avanzada edad, Xu Yuanchong todavía está preocupado por la actualidad cuando se trata de las diferencias entre civilizaciones en el mundo actual, cree que la cultura tradicional china puede proporcionar soluciones.
Mencionaba constantemente la sabiduría del Tao Te Ching, "La verdad puede ser conocida, pero puede que no sea la verdad bien conocida (La verdad puede ser conocida, pero puede que no sea la verdad bien conocida)", que es su comprensión de "Tao" La exquisita comprensión y traducción de "Es Tao, pero no es Tao". También escribió un artículo sobre la sabiduría de Confucio: "No hagas a los demás lo que no quieres que te hagan a ti". No pienses sólo en ti mismo, sino ponte en el lugar del otro. Si ambas partes pueden cambiar de lugar y considerarse mutuamente, ambas partes podrán vivir en paz. En comparación con la situación actual, cree que estos también son principios de los que la civilización occidental debería aprender.
El 18 de abril de 2021, el Sr. Xu Yuanchong, una figura destacada de la industria de la traducción de mi país y profesor de la Escuela de Periodismo y Comunicación de la Universidad de Pekín, celebró su centenario en la Universidad de Pekín. Seminario sobre los pensamientos y logros de traducción del Sr. Xu Yuanchong”, celebrando el cumpleaños número 100 del Sr. Al seminario asistieron el secretario del Comité del Partido de la Universidad de Pekín, Qiu Shuiping, el presidente Hao Ping y el asistente del presidente, secretario general y director de la oficina escolar del Partido, Sun Qingwei. La reunión estuvo presidida por el vicepresidente Wang Bo.
Los invitados que asistieron al "Seminario sobre los pensamientos y logros de traducción del Sr. Xu Yuanchong" también incluyeron a Yan Suilong, subdirector del campus de Luoyang de la Universidad de Ingeniería de la Información de la Fuerza de Apoyo Estratégico, y Jia Wenjian, subsecretario. del Comité del Partido y vicepresidente de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, y miembro de la Facultad de la Academia China de Ciencias Sociales, Chen Zhongyi, presidente de la Sociedad China de Literaturas Extranjeras, Huang Youyi, vicepresidente ejecutivo de la Asociación de Traductores de China y vicepresidente del Instituto de Investigación de Traducción de China, Yu Minhong, alumno de la Universidad de Pekín en 1980 y presidente del New Oriental Education Technology Group, Feng Qinghua, ex vicepresidente de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, y familiares y amigos del Sr. Wang Xu Yuanchong, estudiantes, académicos e invitados en el campo de la traducción nacional, y jefes de asignaturas de idiomas extranjeros en docenas de colegios y universidades integrales en China. Los invitados, junto con más de 200 representantes de profesores y estudiantes de la Escuela de Periodismo y Comunicación y de la Escuela de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Pekín, felicitaron al Sr. Wang por su centenario y discutieron sus pensamientos y logros en traducción. .
Qiu Shuihui, secretario del Comité del Partido de la Universidad de Pekín, pronunció un apasionado discurso. En nombre de la Universidad de Pekín, Qiu Shuiping felicitó al Sr. Xu Yuanchong por su cumpleaños número 100. Presentó el cumpleaños número 100 del Sr. Xu Yuanchong a la misma edad que el Partido Comunista y elogió los logros de traducción del Sr. Xu Yuanchong, que "han fracasado". civilizaciones chinas y extranjeras y contribuyó al desarrollo de las iniciativas culturales de nuestro país. "Hizo contribuciones destacadas".
Hao Ping, presidente de la Universidad de Pekín, felicitó al Sr. Xu Yuanchong por su cumpleaños, entregándole flores y regalos: un pareado de felicitación de cumpleaños escrito por Zhu Shuai, director de la Asociación de Calígrafos Chinos y profesor de la Escuela de Periodismo y Comunicación de la Universidad de Pekín: "Quiero considerar la montaña como mi" Longevidad, siempre con grullas ", para desearle al Sr. Xu y agradecerle sus destacadas contribuciones a la Universidad de Pekín a lo largo de los años.
Introducción de la Universidad de Pekín: El Sr. Xu Yuanchong fue transferido a la Universidad de Pekín en 1983 y se asoció con la Escuela de Periodismo y Comunicación de la Universidad de Pekín cuando se estableció en 2001. El 28 de mayo de este año se cumple el vigésimo aniversario de la fundación de la Escuela de Periodismo y Comunicación. También es el día en que el Sr. Xu ha estado asociado con la escuela durante 20 años. La escuela y la universidad se preocupan mucho por el Sr. Xu. Los líderes escolares han visitado la casa del Sr. Xu muchas veces. Maestros como el Secretario Chen Gang y el Decano Lu Shaoyang de la Escuela de Periodismo y Comunicación visitan al Sr. Xu cada Festival de Primavera. Día del Maestro y su cumpleaños, y organizar la administración de la universidad. Una persona dedicada es responsable de visitar al Sr. Xu en su casa con regularidad, prestando atención a su situación de vida en cualquier momento y ayudándolo a resolver las dificultades de la vida. Se esfuerza por brindarle al Sr. Xu cuida meticulosamente sin molestarlo mientras está inmerso en la traducción literaria.