Constellation Knowledge Network - Ziwei Dou Shu - ¿Por qué Seúl, la capital de Corea del Sur, pasó a llamarse Seúl?

¿Por qué Seúl, la capital de Corea del Sur, pasó a llamarse Seúl?

El Ayuntamiento de Seúl declaró el 19 de enero que, en vista del hecho de que el nombre chino "Hancheng" utilizado actualmente para la capital de Corea del Sur, Seúl, es demasiado diferente de la pronunciación del coreano y puede causar confusión fácilmente, decidió cambiar "Seúl" por "Hancheng". Hay tres razones principales para cambiar el nombre de Seúl: Primero, el nombre chino "Seúl" ha dejado de usarse en Corea del Sur. Actualmente, la mayoría de los países del mundo llaman a la ciudad según una pronunciación similar a su marca inglesa. El círculo cultural chino sigue utilizando el nombre chino original "Seúl", que no coincide con su nombre real actual. En segundo lugar, la era actual es una era de estandarización internacional y el nombre de Seúl también debe cambiarse de acuerdo con los estándares internacionales. En tercer lugar, con los intercambios cada vez más frecuentes entre Corea del Sur y China, el nombre original de Seúl ha causado "mucha confusión" en su uso. Los funcionarios de la ciudad dieron como ejemplo que hay dos universidades en Corea del Sur, una se llama "Universidad Nacional de Seúl" y la otra se llama "Universidad Nacional de Seúl", pero sus expresiones chinas son ambas "Universidad Nacional de Seúl". De hecho, se trata de dos escuelas fundamentalmente diferentes. La pronunciación de "Seúl" es cercana a la del coreano y se compone de dos sílabas simples. Suena más suave y agradable al oído. También significa "capital", por lo que es muy adecuado como nombre de la capital. . Además, al utilizar caracteres chinos de uso común que se utilizan principalmente en nombres de lugares extranjeros, creo que los chinos pueden familiarizarse fácilmente con este nuevo nombre.

/question/2265586.html

-- ¿Por qué Seúl cambió su nombre a Seúl?

Dale a "Seúl" un nombre chino

Autor Park Ji-sun. Estudiante de maestría en el Departamento de Estudios de Asia Oriental de la Universidad de Nueva York

Recientemente, el gobierno de la ciudad de "Seúl" anunció que cambiaría el nombre chino de "Seúl" de "Seúl" a "Seúl". El nombre "Seúl" en los sitios web de todas las agencias gubernamentales de Corea del Sur ya no es Seúl, sino Seúl. De hecho, desde hace tiempo existen iniciativas para cambiar el nombre chino de "Seúl". Ya en 1992, después de que Corea del Sur y China establecieran relaciones diplomáticas, algunas personas sintieron que era inapropiado que China siguiera usando el nombre de Seúl. Aunque esta opinión se ha expresado en el pasado, no se han realizado actividades ni esfuerzos sustanciales. A principios de 2004, el gobierno de la ciudad convocó al "Comité de Promoción de la Reforma de los Nombres Chinos de Seúl" para solicitar opiniones y finalmente logró resultados en 2005. El 19 de enero de 2005, el alcalde de "Seúl", Lee Myung-bak, anunció que Seúl se cambiaría a Seúl. Desde entonces, ha habido muchas controversias en China. Este artículo mío tiene como objetivo explicar los antecedentes y las razones detrás del cambio de nombre de la ciudad “Seúl”.

El nombre de Seúl se lo puso Li Chenggui, antepasado de Joseon (1392-1910), cuando trasladó la capital a "Hanyang" al establecer la dinastía Joseon. En ese momento, el topónimo de "Seúl" ahora era "Hanyang". Cuando Hanyang fue elegida como capital de Corea del Norte, la dinastía Lee cambió el nombre a "Hanseongfu" agregando el significado de "capital" al nombre "Hanyang". La dinastía Yi mantuvo la capital de Joseon en lo que hoy es "Seúl" hasta la caída de la dinastía Joseon. Posteriormente, durante el período de dominio japonés, su nombre fue "Kyoto". Después de la liberación en 1945, el gobierno coreano decidió cambiar el nombre "Gyeongseong" por "Seúl". Significa "capital", pero se cambió a coreano puro y se pronuncia "Seúl". En este momento, el nombre "Seúl" ya no se usa en Corea del Sur. A pesar de esto, el nombre "Seúl" todavía se usa en China hoy en día. De hecho, Corea del Sur no cambió su nombre por problemas de pronunciación. En este entorno en el que se pueden utilizar caracteres chinos para representar nombres de lugares, "Seúl" ya no se refiere a "Seúl", la actual capital de Corea del Sur, sino al nombre de la capital de la dinastía Joseon. Japón, que toma prestados caracteres chinos, ya no usa "Seúl", pero utiliza el método de escritura de marcar palabras extranjeras (katakana) para expresar "Seúl". Sin embargo, China también utiliza el nombre de la dinastía Joseon "Seúl" para "Seúl". Lo que los chinos llaman algunos países de Occidente puede tener poco impacto en esos países. Por ejemplo, en China, los chinos usan nombres como Oxford, Salt Lake City y Sydney para llamar a sus ciudades, y la gente de estos países no tiene absolutamente ninguna objeción. De esta forma, los chinos no tienen ningún problema a la hora de decidir cómo llamar a las ciudades extranjeras. Sin embargo, la situación en Corea del Sur es diferente. Cuando los coreanos pueden pronunciar caracteres chinos usando el método de pronunciación coreana, especialmente cuando se refieren a nombres de lugares coreanos, es ilógico usar una palabra obsoleta en coreano para expresar un significado actual.

Es posible que los chinos ya estén acostumbrados a utilizar "Hancheng" para significar "Seúl" y sientan que no hay necesidad de cambiarlo. Pero esto no es una cuestión de costumbre.

Por ejemplo, un país cambia su situación interna y establece un nuevo país, o traslada su capital a una nueva ciudad y cambia su nombre. Cuando se adopta un nuevo nombre por primera vez, otros países pueden utilizar una combinación del nombre anterior y el nombre actual. No es apropiado seguir llamando a un país por su antiguo nombre sólo porque otros países están acostumbrados a él. Incluso si la gente en otros países todavía usa el nombre anterior, el gobierno del país, las organizaciones de medios, etc. deben usar el nuevo nombre para promover el nuevo nombre del país para que la gente se familiarice más con él. Lo mismo ocurre con el nombre "Seúl". Con el cambio de dinastía y el cambio de sistema gobernante, el nombre de Corea del Sur pasó de "Corea del Norte" a "Corea del Sur". Algunos chinos también utilizan la palabra "Corea del Norte" para referirse a Corea del Sur. Para ellos, el nombre "Corea del Norte" se ha convertido en una palabra común, pero ya no es coherente con el nombre oficial de la Corea del Sur contemporánea. De hecho, China no sólo ha comenzado a utilizar "Corea del Sur" en todos sus documentos, sino que sus organizaciones de medios también utilizan "Corea del Sur". Entonces, ¿por qué no cambiar "Seúl" por "Seúl"? Además, los chinos ya no llaman a Beijing "Beiping" o "Yanjing". En Corea del Sur, la capital de China también se llama "Beijing" en lugar de llamarse Peiping por su nombre anterior. De hecho, los coreanos tienen desde hace tiempo la costumbre de llamar a Beijing "Yenjing". Pero los coreanos ya no usan esa palabra para referirse a Beijing porque el nombre oficial de Beijing ya no es "Beiping" o "Yenjing". Independientemente del uso habitual, Corea del Sur llama a Beijing según el nombre prescrito por el gobierno chino. A esto se le llama "avanzar con los tiempos". ¿Por qué China no puede?

Entonces, ¿por qué necesitamos cambiar el nombre del carácter chino ahora? De hecho, no se trata de "cambiar", sino de "nombrar". "Seúl" nunca ha tenido un nombre que corresponda a caracteres chinos. En Corea del Sur, cuando los caracteres chinos se utilizan juntos, como en mapas y señales de tráfico, los coreanos utilizan la marca coreana "Seúl" en lugar de "Seúl" para reemplazar el nombre del carácter chino "Seúl". Al igual que Busan y Daegu, casi todos los topónimos coreanos están escritos en caracteres chinos, excepto "Seúl", que no está escrito en caracteres chinos. No hay problema si no tienes caracteres chinos para escribirlo. Los coreanos simplemente usan coreano. Antes del establecimiento de relaciones diplomáticas entre Corea del Sur y China, la mayoría de los coreanos no prestaban mucha atención a cómo los chinos llamaban "Seúl", y había muy pocas personas que supieran chino. Es probable que no mucha gente supiera que China todavía lo usaba. la palabra "Seúl". Sin embargo, después de que los dos países establecieron relaciones diplomáticas, a medida que la relación entre Corea del Sur y China se desarrolló a pasos agigantados, los intercambios económicos y entre pueblos también aumentaron rápidamente, y el número de personas que aprenden chino también aumentó, y luego comenzaron Descubrir que los chinos todavía usan coreano. El nombre descontinuado de la dinastía Joseon se llamaba "Seúl". Así, empiezan a surgir verdaderos problemas. Por ejemplo, hay una "Universidad Nacional de Seúl" en "Seúl" y otra universidad "Universidad Nacional de Seúl". La confusión sobre el título es obvia. Es posible que algunos chinos malinterpreten que se trata de la "Universidad Hansung" en lugar de la "Universidad de Seúl". Ha habido problemas derivados de esta confusión. El sobre que debía enviarse a la "Universidad de Seúl" fue enviado a la "Universidad Hansung", lo que causó muchos problemas. También hay problemas en los intercambios económicos. En Corea del Sur, probablemente hay muchas personas que nombran a sus empresas con el nombre de "Seúl" o "Seúl". En este caso, no hay forma de distinguir los dos nombres en chino. Ante esta situación, para solucionar un problema muy práctico, el gobierno de la ciudad de "Seúl" decidió "dar" un nombre chino a la capital de Corea del Sur después de una cuidadosa consideración.

Darle a "Seúl" un nombre chino es un problema que debería solucionarse tarde o temprano, no si "darlo" (o "cambiarlo"). Además de los problemas históricos y habituales, ya existen muchos problemas reales. Este se considera el mayor problema. No siempre se puede utilizar "Seúl" en lugar de "Seúl". A medida que aumenten los intercambios entre personas entre China y Corea del Sur, también aumentará la posibilidad de confusión debido a la falta de una forma de distinguir las palabras "Seúl" y "Seúl". En Corea se ha debatido durante mucho tiempo la necesidad de un nombre chino para "Seúl". Debido a que los coreanos usan "Seúl" con más frecuencia que los chinos, los coreanos sienten que es inevitable idear un nombre específico para "Seúl". Por tanto, cuanto antes se solucione el problema, mejor. "Seúl" El gobierno de la ciudad primero propuso un plan y sugirió que China usara un nuevo nombre. Sin embargo, los chinos ignoraron las sugerencias de Corea del Sur y la decisión de Corea del Sur terminó siendo una charla vacía sobre el papel.

Corea del Sur no está pidiendo a China que cambie inmediatamente "Seúl" en todos los documentos por "Seúl". En cambio, se recomienda que China utilice "Seúl" de ahora en adelante para reducir la confusión y darle a la capital de Corea del Sur un nombre chino que sea consistente con la situación actual.

/newbbs/printpage.asp?BoardID=7&ID=318506

上篇: ¿Cómo luchas contra Leiyin? 下篇: ¿El nombre Lei Yiheng es bueno o no?
Artículos populares