Constellation Knowledge Network - Ziwei Dou Shu - Traducción de Mo Shang Sang

Traducción de Mo Shang Sang

"Mo Shang Sang" es un poema Yuefu de la dinastía Han. Fue visto por primera vez en el "Libro de Song·Yue Zhi" compilado por Shen Yue de la dinastía del Sur, titulado "Yan Ge Luo Fu Xing". ". "Nuevas Odas de Yutai" editadas por Xu Ling de las Dinastías del Sur también incluían este poema, titulado "Amanecer viajando hacia la esquina sureste". Guo Maoqian de las dinastías Zhao y Song editó la "Colección de poemas Yuefu" e incluyó el poema en "Xianghe Song Ci". Cao Cao también escribió "Mo Shang Sang", pero su contenido es diferente al de Han Yuefu. Además, en los tiempos modernos, Hu Lancheng escribió un artículo "Mo Shang Sang".

 

Nombre: Mo Shang Sang

Fecha: Dinastía del Sur

Autor recopilado y compilado por la Oficina Yuefu de la Dinastía Han

Género Cinco poemas antiguos

Procedente de Han Yuefu

De la antología de poesía de Yuefu Edite el texto original de esta obra

Mo Shang Sang

El sol sale por la esquina sureste y brilla sobre mi Torre de la Familia Qin. La familia Qin tenía una buena hija que se llamaba Luofu.

Luo Fu es bueno en la sericultura y recoge moreras en la esquina sur de la ciudad; la seda verde se usa como corbata para jaulas y las ramitas de canela se usan como ganchos para jaulas.

La japonesa lleva un moño en la cabeza y tiene cuentas de luna brillantes en las orejas; Xianqi es la falda inferior y qi púrpura es la falda superior.

El viajero vio a Luofu y bajó el hombro para alisarse el bigote; el joven vio a Luofu y se quitó el sombrero e inclinó la cabeza.

El labrador olvida su arado, el azadon olvida su azada; viene y regresa enojado, pero se sienta y mira a Luo Fu.

El enviado llegó desde el sur, y los cinco caballos se quedaron vacilantes. El enviado envió a sus funcionarios a preguntar de quién era concubina.

"La familia Qin tiene una buena hija que se hace llamar Luofu."

"¿Cuántos años tiene Luofu?" "Veinte no es suficiente, pero quince es suficiente". p> >

El enviado agradeció a Luofu y dijo: "¿Preferirías casarte conmigo?".

Luofu dijo frente a él: "¡Qué tonto eres! Tienes tu propia esposa y Luofu. tiene tu propio marido."

Hay más de mil caballos en Oriente, y mi marido está en la cima. ¿Por qué conozco a mi marido? Vale más de diez millones.

Es un funcionario subalterno de la dinastía XV, un funcionario de alto rango de la dinastía XX, un ministro de los años 30 y un residente en la ciudad de la 40. El palacio de Yingying está lleno de gente. miles de personas están sentadas en el palacio. Todos dicen que el marido y el yerno son especiales."

Difícil de pronunciar. (yú) aplica (fū) sistema de jaula (xì) Japonés (. wō) fall (duò)

Bun (jì) 缃 (xiāng) 绮 (qǐ) 襦 (rú) 捋 (lǚ)

El bigote (zī) debe usarse con un lazo (zhuó qiào), vacilación (chí chú) Shu (shū)

Preferiría (nìng)*** llevar (zǎi) que (fǒu) más de mil paseos (jì) Li (lí) Ju (jū) Departamento (jì) Cola de caballo

Explicación de la palabra

[Mo Shang Sang]: Mo: el camino en el campo. Sang: Sang Lin.

〔Esquina sureste〕: se refiere al sur del este. Yu, dirección, esquina. Nuestro país se encuentra en el hemisferio norte. Después del solsticio de verano, se vuelve cada vez más al sur, por lo que el sol sale por la esquina sureste.

〔Le gusta la sericultura〕: Le gusta recoger moras. Hola, algunos libros lo llaman "bueno".

[Seda verde como corbata de jaula]: Usa seda negra para hacer la cuerda de la canasta. Jaula, cesta. Atar, cuerda (la cuerda que envuelve la canasta).

[Gancho de jaula]: una herramienta:. Se utilizan para enganchar ramas de morera al recoger moras y para transportar cestas de bambú al caminar.

〔瀭倭妳妳〕: Es decir, el moño está inclinado hacia un lado, en forma de caída. Wadui es una palabra con rimas superpuestas.

[Cuentas de Luna en las Orejas]: Lleva pendientes hechos de orbes en las orejas. La brillante cuenta de luna es un orbe grande.

〔烮绮〕: Tela de seda estampada en color amarillo claro.

〔襦〕: abrigo corto.

[Dejando la carga y acariciando la barba]: Dejando la carga y acariciando la barba (y el siguiente poema ambos describen estar encantado).

Acariciar, acariciar. Bigote, la barba encima de los labios. Barba: La barba que crece en el mentón.

〔Quítate el sombrero y ponte un chal〕: Quítate el sombrero y ponte únicamente un pañuelo de gasa. En la antigüedad, cuando los hombres usaban sombreros, primero se ataban el cabello con un pañuelo y luego se ponía el sombrero. Desgaste, desgaste. Wutou, un turbante que usaban los hombres antiguos para atarse el cabello.

[Joven]: Gu Yi (10-15 años) hombre

(Dan): Simplemente.

〔Sentado〕: Porque, porque.

[Shijun]: Nombre general de los prefectos y gobernadores de la dinastía Han.

[五马]: se refiere al carruaje de cinco caballos en el que viaja el enviado. El prefecto de la dinastía Han utilizaba cinco caballos para tirar de un carro.

〔vacilando〕: Dudando. También conocido como "vacilante".

〔Shu〕: Mujer hermosa.

〔Po〕: Un poco

〔Xie]: Aquí está el significado de "Disculpe".

[Más bien]: Dispuesto.

(不): significa “no”.

〔一何〕: Cómo, cómo.

[Oriente]: se refiere al lugar donde el marido es funcionario.

〔Qianyu Qi〕: Generalmente se refiere a las personas que siguen al marido político.

[En la parte superior]: Al principio de la fila. Significa estatus alto y respetado por los demás.

[Por qué usar]: Qué usar (marcar).

[Liju]: un pony negro. Esto se refiere a los caballos.

〔銊): Negro puro

〔Cabeza de caballo dorada]: El caballo lleva un cabestro dorado en la cabeza. Red, aquí se refiere a estar cubierta con una malla.

[Espada Lu Lu]: El mango de la espada está envuelto con una cinta de seda, luciendo como Lu Lu. Lulu es un molinete, una herramienta que se utiliza para sacar agua de un pozo.

〔Más de diez millones〕: Miles de dólares (dinero).

[Pequeño funcionario]: Un funcionario menor de la prefectura. Algunos libros se llaman "historias breves".

[Chao Da Fu]: Un funcionario de alto rango de la corte imperial. El nombre del palacio en la dinastía Han era doctor. Da (dà)

[Shi Zhonglang]: El oficial de guardia que entra y sale del palacio.

[Residencia exclusiva en la ciudad]: Como funcionario de una ciudad (como un prefecto, etc.). Exclusivo, exclusivo.

〔Equidad〕: Se refiere a la piel blanca.

[鬑鬑 bastante barbudo]: La barba es escasa y larga, y la barba y el cabello son escasos. La cara y la barba blancas eran el estándar para los hombres guapos en la antigüedad. Bastante; ligeramente.

〔Yingying〕: La apariencia es digna y hermosa.

(Ran Ran): Caminando despacio.

〔Gongfu Steps〕: Ponerse en la posición oficial, caminar en línea recta.

〔Especial〕: sobresaliente, diferente, extraordinario.

[Voz]: Igual que “voz”, es decir, una respuesta.

Diferentes significados en los tiempos antiguos y modernos.

1. Pero siéntate y mira Luofu (sentado), el significado antiguo porque; Significado de hoy: siéntate.

2. Para agradecer a Luofu (gracias), el significado antiguo; Significado de hoy: gracias, di gracias.

3. Preferiría ***Zai no (más bien), significado antiguo; Significado de hoy: indica la elección de la asociación.

Inflexión de partes del discurso

1. Luo Fu es bueno en la sericultura (sericultura), {sustantivo como verbo; "recogiendo moreras y criando gusanos de seda"}

2. Seda verde como jaula Departamento (departamento), {verbo como sustantivo; "cuerda"}

3. Luofu Qianzhi (frente), {sustantivo posicional como verbo "paso adelante"}

p>

El sol sale por el sureste y brilla sobre el pequeño edificio de nuestra familia Qin. Había una hermosa niña en la familia Qin, cuyo verdadero nombre era Luo Fu. Luofu era bueno criando gusanos de seda y recogiendo moras. Un día estaba recogiendo moras en el lado sur de la ciudad. Use seda negra para hacer las cuerdas de la canasta y use ramas de canela para hacer las asas de la canasta. Lleva un moño de caballo en la cabeza y aretes hechos de perlas en las orejas; usa seda estampada de color amarillo claro como falda inferior y damasco púrpura como chaqueta corta en la parte superior del cuerpo. Cuando los caminantes vieron a Luofu, dejaron sus cargas y se acariciaron la barba (mirándola). Cuando el joven vio a Luo Fu, no pudo evitar quitarse el sombrero y reorganizarse el turbante, con la esperanza de atraer la atención de Luo Fu hacia él. Los que cultivaban la tierra olvidaban que estaban arando, y los que cavaban la tierra olvidaban que estaban cavando. Cuando regresaron, se quejaron de sí mismos porque estaban ávidos de la belleza de Luofu.

El prefecto llegó hasta aquí en coche desde el sur. Los cinco caballos que tiraban del carro se detuvieron y dudaron. El prefecto envió a un joven funcionario a preguntar de quién era la familia de esta hermosa niña. El empleado respondió: "Ella es la hija de la familia Qin y se llama Luofu.

El prefecto volvió a preguntar: "¿Cuántos años tiene Luo Fu?" El empleado respondió: "Aún no tengo veinte años, ya tengo más de quince". El prefecto le preguntó a Luo Fu: "¿Te gustaría viajar conmigo?"

Luofu dio un paso adelante y respondió: "Prefecto, ¿por qué es tan estúpido?" Taishou, originalmente tenías una esposa, Luofu, yo originalmente tenía un marido. (Su marido es un funcionario) En el este, hay más de mil seguidores y él está a la vanguardia. ¿Cómo identifico a mi marido? El funcionario que monta el caballo blanco seguido por el pequeño caballo negro es el funcionario. La cola del caballo está atada con seda negra y el caballo lleva un cabestro dorado en la cabeza. Lleva una espada Lu Lu en la cintura. Con un valor de miles de dólares a la edad de quince años, trabajó como funcionario menor en la prefectura, se convirtió en médico de la corte a los veinte años, se convirtió en ministro del emperador a los treinta y se convirtió en señor de una ciudad. a la edad de cuarenta años. Tiene la piel clara y algo de barba; camina lenta y rectamente por el palacio y entra y sale del palacio con calma. (Durante una reunión en el asiento del prefecto) Había miles de personas presentes y todos dijeron que mi esposo estuvo excepcional. ”

Diálisis

En el primer párrafo, escribe sobre la belleza de Luo Fu. Primero, escribe sobre la belleza del entorno y la belleza de los utensilios. Resalte su belleza, y luego concéntrese en ella. La belleza de su ropa y, finalmente, su belleza se resaltan a través de descripciones secundarias. Ya sean viajeros o jóvenes, ya sean cultivadores o azadones, todos admiran su belleza, lo que despierta la atención. La imaginación del lector. Este párrafo describe su belleza física, que establece lo siguiente. La belleza del alma; escribe sobre los sentimientos saludables de los trabajadores hacia Luo Fu, que contrasta con las malas intenciones del comandante en los siguientes párrafos. En el segundo párrafo, está escrito que el comandante codicia la belleza de Luo Fu y le hace exigencias irrazonables. Después de dudar, Shijun babeó por Luo Fu y luego se acercó a él para hablar, le preguntó su nombre y edad, y finalmente se mostró desvergonzado. Solicitud de tener relaciones sexuales con Luo Fu, lo que expuso el alma sucia de Shijun. El lenguaje y el comportamiento de Jun son cada vez más profundos. En el tercer párrafo, Luo Fu rechaza a Shi Jun y elogia a su marido para abrumarlo. A las burlas de Shi Jun y a hacer estúpido a Jun, ella declaró que ya tenía un marido, que era majestuoso, próspero, próspero, de buena apariencia y la lengua afilada de Luo Fu hizo que el enviado que pensaba que era prominente se sintiera avergonzado, mientras que Luo. Fu no le tenía miedo al poder y se atrevió a competir con el poder. El espíritu de lucha se refleja plenamente, mostrando el encanto de su personalidad.

Aprecio

Todo el poema se divide en tres secciones. La sección del poema es más o menos consistente con el contenido de la letra. La primera interpretación va desde el principio hasta "Pero siéntate y mira a Luofu" y describe principalmente la belleza de Luofu. La segunda interpretación comienza con "El rey viene del sur". " a "Luofu tiene su propio marido". El prefecto codiciaba la apariencia de Luo Fu y quería "volver a casa" con ella, pero Luo Fu se negó rotundamente. La tercera interpretación comienza desde "Más de mil jinetes del Este" hasta el final. , y escribe sobre la intención de Luo Fu de elogiar a su marido frente al prefecto. El propósito es disipar por completo los malos pensamientos del prefecto y hacerlo sentir avergonzado por su comportamiento frívolo.

El poeta creó con éxito una hermosa. Imagen femenina ingeniosa, vivaz, amable y encantadora. Cuando conoces a una persona, primero conoces su apariencia y luego puedes entender su alma. La imagen de Luo Fu en "Mo Shang Sang" también sigue el orden general de las personas. reconocimiento de los personajes, que se expresa en la forma de escribir: apariencia y carácter. Cuando Luo Fu apareció por primera vez, solo daba a la gente una impresión general de una "buena chica" a medida que se desarrolla la narración, a través de la belleza de su ropa y la apariencia. En varias actuaciones en las que los transeúntes se sintieron atraídos por ella después de verla, la imagen de "buena niña" se reveló gradualmente en los lectores. En la segunda y tercera interpretación, la escritura del poeta pasó de describir la apariencia a expresar el temperamento a través del diálogo. entre Luo Fu y Shijun, su resistencia al mal y la tentación, y su carácter íntegro quedaron plenamente demostrados. De sus respuestas fluidas y decentes, que también son un poco traviesas y burlonas, se puede ver que es alegre, vivaz y generosa. , segura de sí misma y buena para usar la sabiduría para protegerse de ser dañada. Por supuesto, esto es solo una regla general, de hecho, el trabajo también es flexible en este sentido. Por ejemplo, aunque la primera interpretación describe principalmente su apariencia, "A Luofu le gusta la sericultura" también muestra sus buenas cualidades de trabajo amoroso; aunque la segunda y tercera interpretaciones revelan principalmente sus emociones internas, la segunda interpretación hace que Jun dude y lo aclare en secreto. refleja el encanto de la belleza de Luo Fu. La tercera interpretación de Luo Fu elogia la apariencia de su marido, y la primera interpretación resume la belleza de Luo Fu "desde lejos" (Volumen 5 de "Apreciación de los poemas antiguos" de Zhang Yugu), que se puede ver incorrectamente. ¿Es la hermosa figura del propio Luofu? El Luo Fu descrito por el poeta tiene una apariencia hermosa, lo que le da a esta imagen artística un valor estético más alto.

Después de leer el poema completo, el amor de la gente por Luo Fu es más profundo y sincero que la actitud de los espectadores ajenos al poema, porque solo se sienten atraídos por la apariencia de Luo Fu, pero los lectores admiran el carácter de Luo Fu. En este sentido, la diferencia entre "Mo Shang Sang" y "El Libro de las Canciones · Shuo Ren" a la hora de representar la imagen de la belleza radica no sólo en la diferencia en técnicas específicas (este punto se discutirá más adelante), sino también en que son relativamente simples. Este último punto obviamente tiene un significado más importante en la historia de la creación de imágenes literarias.

En cuanto a las técnicas de escritura en "Mo Shang Sang", lo que más se elogia es el contraste lateral y el contraste. Por ejemplo, la primera interpretación de la belleza de Luofu no utiliza la fórmula habitual de "Shuo Ren" para describir directamente la apariencia de un objeto específico, sino que utiliza descripciones indirectas, estáticas y dinámicas para insinuar la belleza de los personajes. Primero, escribiremos sobre el equipo de recolección de moreras de Luofu y la ropa brillante y deslumbrante que usa. También es importante resaltar la belleza de la ropa. "La seda verde es la corbata de la jaula y las ramas de canela son los ganchos de la jaula. Los japoneses llevan un moño en la cabeza y las cuentas de luna brillan en las orejas. El xiangqi es la falda inferior y el qi púrpura es la chaqueta superior ". Estos poemas no son tan buenos como la apariencia de Luo Fu, pero la belleza del personaje ya se refleja en la descripción de la ropa y otras prendas. Los predecesores comentaron sobre el poema "Jiangnan" de Yuefu de la dinastía Han "Las hojas de loto están en el campo" y dijeron: "No hables de las flores, sino de las hojas. Las hojas siguen siendo hermosas y las flores no necesitan palabras". ." Volumen 5 de "Apreciación de los poemas antiguos" de Zhang Yugu. Esta declaración también se puede utilizar para ilustrar las características artísticas de los versículos anteriores en este artículo. Lo que es aún más sorprendente es que al describir las diversas expresiones y movimientos de los transeúntes en el camino, el poeta ofrece un contraste fuerte, vívido y vívido con la belleza de Luo Fu. "Cuando un viajero ve a Luofu, baja el hombro y se acaricia el bigote. Cuando un joven ve a Luofu, se quita el sombrero y se pone un lazo. El labrador olvida su arado y el azadon olvida su azada. Cuando regresamos "Estamos enojados el uno con el otro, pero nos sentamos y miramos a Luofu". Amor por la belleza. Todo el mundo la tiene, pero los humanos son más sensibles a la belleza del sexo opuesto (especialmente en apariencia) y también muestran mayor entusiasmo. Estos espectadores masculinos se sintieron profundamente atraídos por Luo Fu, e incluso actuaron intencionalmente o no para complacer a Luo Fu (la acción de "quitarse el sombrero e inclinar la cabeza" insinuaba que no estaban casados), lo que demuestra que estaban muy emocionados cuando lo hicieron. Vio el estado de ánimo de Luo Fu y la satisfacción estética obtenida de ella. Con la ayuda de sus miradas, los lectores parecen haber visto el rostro y el cuerpo de Luo Fu con sus propios ojos. Crear personajes de esta manera es más interesante que utilizar metáforas y otros medios para imitar a los personajes de frente y al agregar las reacciones de los espectadores, también se aumenta la capacidad artística de la obra; Esta es la nueva experiencia que brinda "Mo Shang Sang" para describir imágenes literarias.

Además de copiar la imagen lateral, este artículo también es bueno para expresar la intención lateral. Esto se refiere principalmente al contenido de la tercera interpretación de Luofuquafu. La gente tiene dos interpretaciones de este párrafo: una piensa que el "marido político" en el poema es Luofu y en realidad se refiere a su marido; la otra es que Luofu finge ser un marido. Algunas personas incluso concluyen que este párrafo lo es. la escoria del poema. Si "marido político" realmente se refiere a ello o es ficticio es una cuestión que no está clara, pero no es importante. Lo importante es aclarar: ¿Por qué Luo Fu dijo estas palabras en ese momento? ¿Cuál era su intención? Se centró en elogiar la dignidad y la belleza de su marido, lo cual obviamente fue muy específico. Debido a que quien se burló de ella era un prefecto que tenía un sentido especial de superioridad, Luo Fu dijo que su esposo era noble, lo que hacía que su sentido de superioridad fuera ridículo y debido a que el prefecto estaba interesado en su belleza, Luo Fu dijo que su esposo; Fue bueno, pero de hecho se dice que solo el marido puede igualarse a sí mismo. Las palabras de Luo Fu están llenas de elogios, pero objetivamente también ridiculizan al prefecto. Este es otro uso de la escritura lateral en todo el poema. Aquí se refleja principalmente el efecto cómico de la poesía. La tercera explicación no es prescindible en toda la obra, ni es un desperdicio, sino una composición orgánica del poema.

El humor es la característica de estilo obvia de "Mo Shang Sang". Por ejemplo, las diversas expresiones que los espectadores mostraron involuntariamente al ver a Luofu son muy divertidas y todas son expresiones del verdadero interés de los aldeanos. Otro ejemplo es cómo Luo Fu habla de su edad: "Veinte todavía no es suficiente, pero quince es suficiente". Es elocuente, pero también tiene un toque travieso, y la palabra "Po" es particularmente inteligente en el tono verbal. . En el último párrafo, Luo Fusheng elogió a su esposo y a su yerno, lo que hizo que el prefecto que escuchaba frente a él se sintiera incómodo y avergonzado. Este excelente poema, que combina temas serios en un estilo humorístico, encarna optimismo y sabiduría. Comparado con el patetismo y la violencia encarnados en "El pavo real vuela al sureste" y "Viaje a la puerta este", representa otro ejemplo importante de Han Yuefu. espíritu artístico. Tanto ella como "El pavo real vuela al sureste", "Viaje a la puerta este" y "Mulan Poems" pueden considerarse obras maestras de Yuefu. Entre ellos, "The Peacock Flying Southeast" y "Mulan Poetry" también son Yuefu Double Walls.

El lenguaje de "Mo Shang Sang" tiene una tendencia obvia a la recolección de algas, que se refleja principalmente en la primera y tercera estrofa. Estos constituyen el estilo narrativo unificado de este artículo.

"Mo Shang Sang" tiene factores evidentes que combinan realismo y romanticismo desde su espíritu hasta sus técnicas de expresión. El protagonista Qin Luofu del poema no es sólo una persona real de la vida, sino también una imagen ideal con un espíritu democrático que desprecia a los poderosos y resiste la violencia. Ella encarna los buenos deseos y las nobles cualidades del pueblo. . "Cuando un viajero ve a Luofu, baja el hombro y se acaricia el bigote. Cuando un joven ve a Luofu, se quita el sombrero y se pone un lazo. El labrador olvida su arado y el azadon olvida su azada. Cuando regresamos "Estamos enojados el uno con el otro, pero nos sentamos y miramos a Luofu". El poeta dijo a través de "Walker" "Fingiendo descansar, mirando y admirando sin dudarlo, olvidándose de acariciar su barba, el" joven "se quitó el sombrero y; toalla de felpa, ansiosa por burlarse de Luo Fu, con la esperanza de ganar un poco de dinero, y el flujo de la historia cambió; "arando" junto al bosque de moreras "Los que" azadan "incluso se olvidan de trabajar; y otros divertidos y exagerados descripciones, resaltar y centrarse en la belleza de Luofu. Estas descripciones y descripciones secundarias son una maravillosa obra de arte. Por un lado, añade comedia y optimismo al poema, haciendo que la escena y la atmósfera narrativa sean extremadamente vivas. Más importante aún, de esta manera, escribiendo desde un lugar en blanco, confiando en la naturaleza humana para amar la belleza y el anhelo instintivo por la belleza del sexo opuesto, no menciona la palabra "arreglo", pero es "romántico". Los estándares de belleza de las personas son intrínsecamente diferentes, pero el poeta evita esta "dificultad" escribiendo de esta manera y expresa la indescriptible perfección absoluta idealizada desde el vacío. Es muy obvio que sin la combinación orgánica de los dos espíritus del realismo que odia el mal y el romanticismo que persigue ideales, así como la penetración mutua de los dos métodos artísticos de representación precisa del realismo y ficción exagerada del romanticismo, sería Imposible crear Luo Luo para aplicar esta imagen excepcional. Aunque esta combinación es espontánea y natural, como experiencia creativa, sigue siendo digna de referencia para las generaciones futuras.

Al abrir "Mo Shang Sang", el capítulo inicial brinda a los lectores una sensación maravillosa: "El sol sale en la esquina sureste, brillando sobre el edificio de mi familia Qin. La familia Qin tiene una buena hija, que se hace llamar Luofu. Luofu está feliz Gusanos de seda, recogiendo moreras en la esquina sur de la ciudad "Cerremos los ojos y veamos que es una hermosa mañana de primavera. Un sol rojo sale del este y brilla un rayo de sol de la mañana. Suavemente en una pequeña casa en el bosque Arriba, la hermosa niña Luofu de la familia Qin salió del pequeño edificio y se dirigió al bosque de moreras en el sur de la ciudad, donde comenzó su trabajo diario recogiendo moras nuevamente. Luofu bajo el sol de la mañana da a los lectores la sensación de ser joven, brillante y brillante. La palabra "buena chica" expresa la belleza y la hermosura de Luofu. Por supuesto, la palabra "autonombrada" muestra que Luofu también es famosa por la suya. belleza engreída. "Autonombrado" significa autocomparación y autonombramiento, no autonombrado. De otras canciones populares de la dinastía Han del Este y poemas de generaciones posteriores, podemos concluir que Luofu no es el nombre original de la heroína de nuestro poema. Era sinónimo de mujeres hermosas en ese momento, el poema "Poemas antiguos para". "La esposa de Jiao Zhongqing" también dice: "La familia anfitriona tiene La mujer virtuosa se llama Qin Luofu". Al igual que los hombres hermosos fueron llamados "Zidu" desde las dinastías anteriores a Qin y Han hasta las dinastías Wei y Jin. Si las primeras frases sólo permiten a los lectores ver la espalda de Luo Fu, entonces el autor nos permite acercarnos a ella: "El pelo negro es la atadura de la jaula y las ramas de canela son los ganchos de la jaula. Los japoneses están en Un moño en la cabeza y la luna brilla en las orejas. Pearl Xiangqi es la falda inferior y el qi púrpura es la falda superior "Luofu es realmente hermoso, y es extraordinario y refinado. La seda azul se usa como La correa de la canasta y la ramita de canela se usan como asa de la canasta, lo que parece hacer que los lectores la huelan. Un toque de aroma dulce de osmanthus. La seda de albaricoque se corta en una falda suave y la seda de color púrpura se convierte en una chaqueta corta que le queda bien. La combinación de colores armoniosa es como un hibisco que emerge del agua clara, impecable. Lo que es aún más singular es la decoración en su cabeza. Su cabello está peinado con el peinado más popular en ese momento y sus orejas están adornadas con orbes lunares. Le hace mostrar un poco de riqueza en elegancia.

Estas son las bellezas externas de Luofu, que podemos ver con nuestros ojos. Si el autor solo se enfoca en mostrar estas bellezas externas, entonces Luofu es solo una "belleza" en el mejor de los casos y no puede convertirse en una. deslumbrante imagen artística en la galería de literatura china. La belleza de Luofu está unificada interna y externamente y es completa. La frase "A Luofu le gusta la sericultura" muestra su diligencia. Este es el requisito de personalidad más básico de la gente para ser un ser humano. También es el requisito más básico para un ama de casa en la sociedad feudal autosuficiente y el modelo familiar de los hombres. agricultura y mujeres tejiendo. Pero esta no es la cualidad más valiosa de Luo Fu. Lo que mejor refleja la noble personalidad y la calidad de Luo Fu es su destacada actuación frente a personas poderosas.

Cuando apareció el personaje "villano" "Shi Jun" en el poema, la imagen de Luo Fu quedó realmente sublimada. Ante la desvergüenza de "Shi Jun", Luo Fu primero no tenía miedo de los poderosos y justos y, en segundo lugar, estaba tranquilo. Y tranquilo, ingenioso y valiente, reprendió al "enviado", dejando al destacado "enviado" sin palabras y avergonzado. Al final, Luo Fu obtuvo una gran victoria, no solo salvándose a sí mismo, sino también atacando a los poderosos.

Es la "belleza" constante de Luofu la que conmueve profundamente a todas las personas de buen corazón, ya sean personas mayores (caminantes), jóvenes guapos o azadas. Todas las personas quedaron cautivadas por la belleza de Luofu. y se olvidaron de todo después de verla. Como se describe en el poema: "Cuando un viajero ve a Luofu, baja el hombro y se acaricia el bigote. Cuando un joven ve a Luofu, se quita el sombrero y se pone un lazo. El labrador olvida su arado y el azadon olvida su azada". Esta descripción es a la vez inteligente y exagerada. Aunque no está exquisitamente elaborada, está llena de colores ricos y una belleza indescriptible. La belleza indescriptible de Luofu está en el "silencio" de los espectadores.

Al mismo tiempo, la belleza de Luofu es elegancia en la sencillez, nobleza en la simplicidad, lujo en la elegancia. Las personas con diferentes identidades pueden ver las diferentes "bellezas" que aprecian desde diferentes ángulos. el llamado "refinamiento de la elegancia y la vulgaridad".

上篇: ¿Cuáles son los ocho peligros contra los que hay que protegerse en el Feng Shui de balcón? 下篇: "La batalla del Tai Chi" traducido por Chu Jin
Artículos populares