¿Cuál es la traducción de "Prefacio al templo Jinshan"?
1 El texto original del "Templo Jinshan (y prefacio)":
Ayer escuché a Xie Ziwei decir eso. Jinshan ganó, y los picos y valles están sobre el agua, lo que hace que las montañas sean extraordinarias y se construyó un templo a su alrededor. Compitieron para seguir la tendencia, pero las pinturas no eran perfectas.
Al principio, odiaba no nadar, así que fui a Wu y tomé un barco a Guazhou. La marea estaba baja y el invierno estaba aquí. El puerto aislado no está conectado, así que camino solo por el río. No es diferente de lo que dijo Xie Gongzhi cuando vi y escuché por primera vez sobre Jinshan.
Como pedí prestado un barco en el pasado, regresé al pabellón, subí a la cima y crucé la montaña Dingwen. El pabellón es sinuoso y el paisaje es sumamente interesante. Cada planta y árbol, aunque no tenga pelos de cáliz, es hermoso, ya sea verde o marchito.
El pico Dongxiao se llama Montaña Cigüeña, donde viven cigüeñas marinas machos y hembras. Dan a luz a polluelos cada año y sus plumas ya están formadas. Volaron con ellos y regresaron después de mucho tiempo. Los pájaros malos no se atreven a venir aquí a pescar y cazar pájaros, y no se alimentan de cosas cercanas a las montañas, por eso son justos.
Al regresar al barco por la noche, el monje le pidió poemas y lo presionó para que lo interrogara. Llegó por casualidad, no similar, atrévete a tener el mismo nombre que los sabios anteriores.
Llegué solo al área de Wu y regresé bajo el resplandor del sol poniente. La montaña es una de las tierras y el templo budista se enfrenta a seis bellezas.
Las águilas marinas se limitan a mirar, pero no cerca de las montañas, y las gaviotas son dóciles como una manada. El viejo monje en el templo se olvidó de los años y solo miró las nubes sobre el río.
2. Traducción de "Templo Jinshan (Orden Paralelo)":
Una vez escuché a Xie Ziwei decir que Jinshan es hermoso. Los picos y valles están unidos por el río, y la belleza radica en su altura, que los diferencia de otras montañas. Jinshan está rodeado por Daidian, que está construido con la altura de la montaña. En el pasado, ni siquiera los pintores más hábiles podían expresar plenamente su belleza.
Al principio sentí mucha pena por no poder ir a (Jinshan). Después de convertirme en funcionario en Wuxing, el crucero estaba anclado en Guazhou. En ese momento, el agua del mar estaba baja en invierno y el puerto aislado no era navegable. Caminé solo por el río y vi la montaña Jinshan de la que había oído hablar antes, que no era diferente de lo que dijo Xie Gong.
Así que alquilé un barco, subí a bordo del pabellón trasero, entré al templo budista y experimenté un recorrido de escalada. (Al ver) las sinuosas barandillas del alto pabellón, puedo disfrutar de las montañas y los ríos. Cada planta y árbol (allí), aunque los cálices no se hayan abierto, están verdes y secos, están llenos de bosques y son dignos de cuidado.
El pequeño pico del este se llama Montaña Cigüeña. En la cima de la montaña viven pargos machos y hembras. Cada año dan a luz a polluelos. Cuando les crezcan las plumas, déjales volar, perderse y volver. Ha pasado un año. Los pájaros feroces y valientes no se atreven a venir aquí a pescar peces ni pájaros, ni utilizan cosas de las montañas cercanas como alimento. También se les considera animales significativos.
Cuando regresé al barco por la noche, el monje me pidió un poema y, de mala gana, escribí algunas frases que satisficieron su pedido. Viene por casualidad, pero no se puede imitar (los poemas de otras personas). ¿Te atreves a comparar con los nombres de los sabios?
Vine aquí solo desde Wudi y remé de regreso a Chu bajo el resplandor del sol poniente. Las montañas se funden con la tierra y el templo budista mira hacia las olas del río.
Las cigüeñas marinas sólo miran las cosas cercanas a las montañas, y las gaviotas se agrupan naturalmente como pájaros mansos. El viejo monje en el templo se olvidó de los años y simplemente miró las nubes en el río desde la roca.
Acerca del autor
Mei (65438+31 de mayo de 2002 a 65438+27 de mayo de 2006), también conocido como Sr. Wan Ling, nacionalidad Han, de Xuancheng, Xuanzhou. El famoso poeta realista de la dinastía Song del Norte le pidió a Xunmei que siguiera a su hijo. Al comienzo de la dinastía Mei, utilizó su amabilidad para complementar el registro del jefe de Tongcheng y fue revisado por el ejército de Zhen'an.
En el tercer año de tu reinado, fue llamado a realizar el examen y se le otorgó el título de Taichang, un médico con la misma formación que Jinshi. Shaoneng Shi es tan famoso como Su Shunqin, llamado Sumei, y junto con Ouyang Xiu, también se llama Oumei. Abogó por la poesía realista, se opuso al estilo Quincy y luchó por una poesía sencilla e implícita. Fue aclamado como el fundador de la dinastía Song.
En el quinto año del reinado de Jiayou, Mei falleció a la edad de 59 años.