Constellation Knowledge Network - Ziwei Dou Shu - Acuerdo de proyecto

Acuerdo de proyecto

6 artículos sobre acuerdos de proyectos modelo

Con el desarrollo de la sociedad, hombres, mujeres, ancianos y jóvenes pueden necesitar acuerdos. La firma de un acuerdo puede proteger sus derechos e intereses legítimos en la mayor medida posible. Entonces, ¿ha dominado el formato del acuerdo? A continuación se muestran 6 acuerdos de proyectos que he recopilado para su referencia. Espero que sean útiles para los amigos necesitados.

Acuerdo de Proyecto 1 Parte A: xx Instituto Universitario Normal de Tecnología

Parte B:

La cooperación escuela-empresa es la forma básica de gestionar y desarrollar la formación profesional superior colegios. Para aprovechar plenamente las ventajas de las escuelas y las empresas y aprovechar plenamente la función de la educación técnica y profesional al servicio de la sociedad, las industrias y las empresas, el Partido A encomienda al Partido B la implementación de este proyecto. Con base en el principio de beneficio mutuo, las dos partes llegaron al siguiente acuerdo mediante una negociación amistosa:

Artículo 1: Nombre del proyecto

Proyecto de pasantías para estudiantes universitarios.

Artículo 2: Contenido de cooperación

El Partido A organiza a los estudiantes para que se inscriban en pasantías para estudiantes universitarios organizadas por el Partido B. El Partido A le confía al Partido B la tarea de organizar a los estudiantes para que realicen prácticas en el Partido B. .

Tiempo de pasantía: a partir de_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _, incluida la semana de capacitación previa al empleo;

Número de pasantes:_ _ _ _ _ _( Ver lista para más detalles).

Artículo 3: Derechos y Obligaciones de la Parte A

1 La Parte A es responsable de revelar verazmente las condiciones y requisitos de la pasantía a los estudiantes.

2. La Parte A es responsable de recopilar y revisar los datos básicos y la información relevante de los estudiantes que participan en la pasantía, y enviarlos a la Parte B.

3. es responsable de brindar la educación necesaria a los estudiantes que participan en la pasantía, hacer que se adapten al trabajo de la pasantía, respetar el liderazgo del Partido B y cumplir estrictamente con diversas reglas y regulaciones.

4. La Parte A es responsable de educar a los pasantes para que completen sus tareas de pasantía y no se le permite renunciar a mitad de camino. Por lo general, a los pasantes no se les permite retirarse de sus prácticas. Si un estudiante individual necesita finalizar su pasantía debido a circunstancias especiales, esto se puede resolver mediante negociación.

5. Durante el período de pasantía, la Parte A enviará instructores a la unidad de pasantía de vez en cuando para orientación y supervisión.

6. Si se encuentran nuevos problemas durante la pasantía, la Parte A hará los ajustes necesarios después de llegar a un acuerdo con la Parte B a través de consultas amistosas.

7. La Parte A castigará a los estudiantes que violen los términos de este acuerdo de acuerdo con la gravedad del caso.

Artículo 4: Derechos y Obligaciones de la Parte B

1. La Parte B no organizará que los estudiantes en prácticas participen en diversas actividades que violen las leyes y reglamentos nacionales, y garantizará el bienestar personal. Seguridad y protección de los estudiantes durante sus prácticas. Otros derechos e intereses.

2. El Partido B es responsable de proporcionar capacitación sistemática previa al empleo para los pasantes y organizar a los estudiantes para que participen en trabajos adecuados para los estudiantes.

3. Durante el período de pasantía, la Parte B pagará un subsidio de pasantía de _ _ _ _ _ yuanes/persona/mes a los estudiantes en prácticas y se lo pagará al propio estudiante en efectivo el _ _ _ _ días de cada mes.

4. La Parte B es responsable de la orientación, gestión y educación de los pasantes durante su pasantía, organiza cuidadosamente el trabajo de la pasantía, mejora la calidad de la pasantía e informa periódicamente el progreso del trabajo a la Parte A. El Partido B tiene derecho a criticar y educar a los pasantes que violen las disciplinas. Si las circunstancias son graves, la solicitud puede devolverse a la Parte A después de consultar con la Parte A.

5 La Parte B proporcionará a la Parte A información sobre la empresa y los puestos de pasantía, y negociará con la Parte A para. formular un plan de prácticas.

6. Durante el período de prácticas, el trabajo del pasante se organizará de acuerdo con el entorno laboral y las necesidades laborales, y disfrutará de los feriados legales nacionales.

7. Si un pasante sufre una lesión en el trabajo durante la pasantía, se tratará de acuerdo con la normativa nacional pertinente.

8. Una vez vencido el período de pasantía, la Parte A y la Parte B realizarán una valoración por escrito del pasante.

Artículo 5: Responsabilidades y obligaciones de los estudiantes durante sus prácticas.

1. Los estudiantes deben obedecer los acuerdos laborales del Partido B, cuidar bien las propiedades e instalaciones del Partido B y salvaguardar la reputación y los intereses económicos del Partido B.

2. Los estudiantes deben cumplir con la ley, cumplir con las reglas y regulaciones de la empresa y las regulaciones de gestión laboral y obedecer a la dirección. Si se viola el sistema del Partido B, el Partido B puede negociar con el Partido A para manejar el asunto de acuerdo con la gravedad del caso. Si las circunstancias son graves, la Parte B tiene derecho a rescindir la pasantía y devolverla a la Parte A para su procesamiento, y dejar de pagar el subsidio de pasantía al estudiante. La Parte A impondrá sanciones de acuerdo con las regulaciones escolares.

3. Si un estudiante abandona la Parte B sin autorización durante el período de prácticas, la Parte B no pagará el subsidio de prácticas al estudiante, y el estudiante aceptará sanciones administrativas y económicas negociadas por ambas partes. (Excepto para estudiantes que siguen los procedimientos normales)

Artículo 6: Resolución de disputas

Cualquier disputa que surja durante la ejecución de este acuerdo se resolverá mediante negociación entre las dos partes. Si no se puede llegar a un acuerdo mediante negociación, ambas partes acuerdan someter la disputa a arbitraje o presentar una demanda ante el Tribunal Popular.

Artículo 7: Otros

1. Durante el período de pasantía, la Parte B no prestará ni enviará a los pasantes a terceros para actividades comerciales con fines de lucro. Si la Parte B viola esta disposición, la Parte A tiene derecho a responsabilizar a la Parte B solidariamente y exigir una compensación por las pérdidas.

2. Este acuerdo se realiza por duplicado y entrará en vigor después de ser firmado y sellado por los representantes de ambas partes, la Parte A y la Parte B, cada uno.

3. En caso de fuerza mayor, el contrato podrá rescindirse.

4. Los asuntos no cubiertos en este acuerdo se explicarán en forma de acuerdo complementario después del consenso alcanzado por ambas partes.

Parte A: xx Universidad Politécnica Normal Parte B:

Firma del representante: Firma del representante:

Año, mes, día, mes, día, mes, día .

Artículo 2 del Acuerdo del Proyecto Parte A: Universidad xx-xx

Parte B: Shenzhen xx-xx Co., Ltd.

Parte A y Parte B coopera de buena fe y complementa las ventajas, el beneficio mutuo y el desarrollo común de cada uno. Después de una negociación amistosa, se han alcanzado los siguientes términos sobre la cooperación industria-universidad-investigación:

1. -La base de I+D y educación de la cooperación entre la universidad y la investigación, y el Partido B es la base de I+D y la industrialización de la cooperación entre la industria y la investigación del Partido A.

2. Con base en las necesidades reales de investigación científica y desarrollo de productos, las Partes A y B deben dar prioridad a la contratación de personal científico y tecnológico de la otra parte como personal a tiempo parcial para participar en sus propias actividades científicas. trabajos de investigación y desarrollo de productos, y proporcionar la remuneración correspondiente.

3. La Parte A dará prioridad a brindar comodidades para que la Parte B busque información como tecnología, patentes, estándares, libros y materiales. La Parte B brindará activamente comodidades para el desarrollo, las pruebas y las prácticas experimentales; tareas de los investigadores del Partido A. Y hacer arreglos razonables para el transporte, alimentación y alojamiento del personal del Partido A.

4. Las dos partes han identificado áreas prioritarias para la cooperación: desarrollo de aplicaciones de comunicaciones móviles, desarrollo de terminales de comunicaciones móviles, tecnología multimedia y tecnología de la información de nueva generación.

5. Este acuerdo se realiza por duplicado, teniendo cada parte una copia (ambas copias son igualmente válidas). Este Acuerdo entrará en vigor a partir de la fecha de la firma y sello por ambas partes y tendrá una validez de tres años. Después de la expiración, si ambas partes no tienen objeciones, el acuerdo se prorrogará automáticamente por dos años.

Verbos intransitivos Las cuestiones no cubiertas en este acuerdo se resolverán mediante negociación entre las dos partes.

Partido A (firma): Partido B (firma):

Representante del Partido A: Representante del Partido B:

Año, mes, año, mes, año

p>

Artículo 3 del Acuerdo del Proyecto Parte A:_ _ _ _ _ _ _ _

Parte B:_ _ _ _ _ _ _

Parte C:_ _ _ _ _ _ _ _

Las partes anteriores * * * y el inversionista (en adelante, el "inversor") han negociado de manera amistosa y de conformidad con las leyes de la República Popular de China.

, Leyes y Reglamentos

Con base en el principio de beneficio mutuo, las dos partes han llegado al siguiente acuerdo sobre los proyectos de inversión conjuntos de la Parte A, la Parte B y la Parte C para beneficio mutuo. cumplimiento.

Artículo 1* * *El monto de la inversión del inversionista y el método de inversión deberán ser consistentes.

Las Partes A, B y C acuerdan utilizar el comercio de tuberías de la empresa registrada por la Parte A (en adelante, la "Compañía") como entidad de inversión de este proyecto.

La inversión total es de 100.000 yuanes y la situación de inversión de cada parte es: la Parte A aporta 4 millones de yuanes, que representa el 40% de la inversión total. La Parte B aporta 2 millones de yuanes, que representa el 20%; de la inversión total, y el Partido C aporta 200 Diez mil yuanes, lo que representa el 20% de la inversión total. Las tres partes aportaron capital en efectivo. Luego de la firma de este contrato, la Parte B y la Parte C remitirán el aporte de capital a la cuenta designada por la Parte A dentro de los 3 días siguientes: la cuenta bancaria.

Número de cuenta

Artículo 2 Participación en las ganancias y pérdidas

1. La distribución de las ganancias será en la proporción de la Parte A 40%, la Parte B 20%, y Parte C 20% El 20% restante se utilizará como fondos de desarrollo de seguimiento del proyecto y se depositará temporalmente en la Parte A. Si el proyecto requiere más inyección de capital en el futuro, las tres partes lo suscribirán según sus respectivas proporciones de inversión.

2. Las ganancias se distribuyen una vez al mes, y las ganancias de este mes deben distribuirse antes del día 5 del mes siguiente. La ganancia debe basarse en la ganancia operativa mostrada en los estados financieros (u otras cuentas financieras) reconocida por el tercero. La Parte A proporcionará a la Parte B y a la Parte C los estados financieros y las cuentas del proyecto (así como los comprobantes financieros relacionados, como ingresos y gastos) antes del día 1 de cada mes. Después de la confirmación de la Parte B y la Parte C, la Parte A deberá. transfiere el monto adeudado a la Parte B el mes pasado y las ganancias de la Parte C se pagan a ambas partes. Si la Parte A no cumple o no realiza plenamente la distribución de ganancias estipulada en este artículo, u oculta o confunde las ganancias de este acuerdo con otros proyectos de la empresa, la Parte B y la Parte C podrán rescindir inmediatamente este contrato y recuperar el dinero y las ganancias de la inversión. que han sido entregados a la Parte A. .

3. * * *Los coinversores son responsables de los proyectos invertidos conjuntamente por * * * según lo estipulado en este acuerdo en la medida de su aporte de capital, y son no es responsable de otros proyectos comerciales de la Parte A.

4. Una vez finalizada la distribución de utilidades entre las tres partes, el destino del 20% restante del fondo de desarrollo se reflejará en los estados financieros o cuentas financieras mensuales y se determinará su destino. explicado a todas las partes de este acuerdo. El uso de esta parte del fondo de desarrollo debe ser determinado por las tres partes en este acuerdo, porque los intereses y los ingresos de esta parte del fondo de desarrollo deben continuar manteniéndose como fondos de desarrollo después de que se rescinda el acuerdo o se finalice la cooperación. Terminado, esta parte de los fondos e ingresos debe distribuirse de acuerdo con la proporción del aporte de capital.

5. Como inversionista, usted tiene derecho a consultar el estado financiero del proyecto estipulado en este acuerdo en cualquier momento, incluidos los estados financieros, comprobantes contables, ingresos y gastos, paradero de los fondos, reclamaciones y deudas, etc , y la parte con información relevante debe cooperar, de lo contrario se considerará una violación de las obligaciones fundamentales del contrato, y otros inversores tienen derecho a rescindir el contrato y rescindir la cooperación.

6. Una vez terminada la cooperación o este acuerdo, las tres partes pueden negociar la liquidación y cada parte puede compartir la propiedad u otros ingresos de la operación del proyecto de acuerdo con sus respectivos índices de contribución de capital.

Artículo 3 Ejecución comercial

1. ***El inversionista confía a la Parte A la representación de todos * * * y la ejecución de los asuntos diarios de * * * con el inversionista, incluidos, entre otros. Limitado a:

(1) Gestionar las operaciones diarias, gestión y contabilidad financiera del proyecto.

(2) Recoger las ganancias e intereses generados por la inversión conjunta y disponer de ellos de acuerdo con las disposiciones pertinentes de este acuerdo.

2. la ejecución de los asuntos diarios, la Parte A está obligada a informar el estado operativo y financiero de la inversión conjunta a otros inversionistas.

3 Si la Parte A causa pérdidas a otros inversionistas debido a negligencia o incumplimiento; este acuerdo al realizar asuntos, asumirá la Responsabilidad de compensación;

4.***El mismo inversionista puede plantear objeciones a la ejecución por parte de la Parte A del mismo asunto de inversión. Cuando se presente objeción, se suspenderá la ejecución de la transacción. Si hay alguna disputa, la decidirán todos los inversores.

5.***Los siguientes asuntos de coinversión deben ser acordados por todos * * * co-inversores:

(1) Transferencia de * * * * acciones de inversión conjunta;

(2) pignorar las acciones anteriores;

(3) cambiar el ejecutor de la transacción.

Artículo 4 Transferencia de Inversiones

1. Cuando *** transfiera total o parcialmente su inversión en * * * e inversionistas a personas distintas de ** * e inversionistas, Deberá acordarse por todos * * e inversionistas;

2. Cuando * * * y los inversionistas transfieran total o parcialmente su inversión en * * *, otros * * * e inversionistas deberán ser notificados;

p>

3.*** Si un mismo inversionista transfiere su aporte de capital conforme a la ley, en las mismas condiciones, otros * * * mismos inversionistas tienen prioridad para transferir.

Artículo 5 Otros derechos y obligaciones

La Parte A y otros * * * inversores no transferirán ni enajenarán * * * acciones de inversión sin autorización

Artículo; Seis responsabilidad por incumplimiento de contrato

1. Si alguna de las partes viola este acuerdo o comete otros actos ilegales, que resulten en la rescisión de este acuerdo o la terminación de la cooperación tripartita, u otros actos que dañen el intereses de * * * y de los inversionistas, la parte infractora deberá pagar al inversionista una indemnización por daños y perjuicios de no menos del 2% del aporte de capital más el total de las ganancias debidas.

2. Para garantizar el cumplimiento real de este acuerdo, la Parte A proporciona voluntariamente todas las acciones de su empresa (u otros bienes inmuebles) para brindar garantía a otros inversores. La Parte A se compromete a disponer de las propiedades antes mencionadas de conformidad con la ley y asumir la responsabilidad por el incumplimiento del contrato por parte de otros inversores.

Artículo 7 Otros

1. Para asuntos no previstos en este acuerdo, * * * firmará un acuerdo complementario previa consulta con el inversor.

2. Cualquier disputa entre las tres partes debe resolverse mediante negociación. Si la negociación fracasa, puede presentar una demanda ante el Tribunal Popular del Distrito de Weiyang de la ciudad de Xi'an.

3. Este acuerdo entrará en vigor después de que todos * * * los inversores lo firmen. Este Acuerdo se realiza por duplicado, teniendo cada inversionista una copia.

Parte A (Firma)_ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Parte B (Firma)_ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Parte C (Firma) _ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Lugar de firma:_ _ _ _ _ _ _ _

p>

Socios en el artículo 4 del Acuerdo de Proyecto:

Li Geng (en adelante, Parte A)

Xu Min'an (en adelante, parte A) Parte B)

Qi Guoqiang ((en adelante, Parte C)

Contenido del proyecto: Desarrollo conjunto del negocio de plantación y venta de madreselva.

Dirección del proyecto: aldea de Zhouhu, municipio de Guicun, condado de Xuchang

Área del proyecto: 129 acres

Las partes A, B y C se adhieren al principio de equidad, igualdad y beneficio mutuo En principio, se ha alcanzado el siguiente acuerdo de cooperación:

Artículo 1: Las Partes A, B y C cooperan voluntariamente en la plantación de madreselva, con una inversión total de 600.000 yuanes, que será de 600.000 yuanes. inyectado en dos fases. La primera vez fueron 390.000 yuanes para el alquiler de la tierra y los gastos de plántulas, y la segunda vez fueron 210.000 yuanes para la mano de obra de recolección de flores, equipo de secado y otros gastos. Los gastos anteriores son financiados equitativamente por el Partido A, el Partido B y el Partido C en RMB.

Artículo 2. Durante el período de la sociedad, los bienes aportados por los socios pertenecen a * * * y no pueden dividirse a voluntad. Una vez vencido y rescindido el contrato de cooperación, el capital aportado por cada socio seguirá perteneciendo al individuo y será devuelto en ese momento.

Artículo 3. El período de funcionamiento de esta asociación es de años. Si realmente fuera necesario ampliar el plazo, los trámites pertinentes deberán completarse seis meses antes de su vencimiento.

Artículo 4. La Parte A, la Parte B y la Parte C operan conjuntamente, y todos los socios son responsables de los ingresos generados por la ejecución de la sociedad, así como de las pérdidas o responsabilidades civiles resultantes.

Artículo 5 Durante el período de la sociedad, las deudas serán soportadas por partes iguales por las partes A, B y C.

Artículo 6. La inversión fija se realiza cada año en función del % del beneficio total de ventas de los productos del proyecto. Los beneficios de ventas restantes se dividen en partes iguales entre la Parte A, la Parte B y la Parte C y se liquidan una vez al año.

Artículo 7. Incumplimiento de contrato

Si una de las partes viola cualquier disposición de este contrato, la parte que no incumple tiene el derecho de rescindir la ejecución de este contrato y exigir que la parte que incumpla asuma la responsabilidad por los daños y perjuicios de conformidad con la ley. .

Artículo 8.

Terminación del Acuerdo

1. Si una parte viola este acuerdo de cooperación, las otras partes tienen derecho a rescindir el acuerdo de cooperación

2. infringe los intereses legítimos de otros socios, las otras partes Ambas partes tendrán derecho a rescindir el acuerdo de cooperación.

3. El acuerdo de cooperación expira;

4. Las tres partes acuerdan rescindir el acuerdo

5.

Artículo 9. Para asuntos no cubiertos en este acuerdo, las tres partes pueden llevar a cabo negociaciones complementarias. El acuerdo complementario tendrá el mismo efecto legal que este acuerdo después de ser firmado por todas las partes.

Artículo 10 Este acuerdo se firma por triplicado, cada parte A, B y C posee una copia. Entrará en vigor después de la firma (sello) de las partes A, B y C.

Parte A: (firma y sello)

Parte B: (firma y sello)

Parte C (firma)

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Artículo 5 del Acuerdo de Proyecto Parte A: xxx Co., Ltd. (en adelante, Parte A)

Parte B: xxx Co., Ltd. (en lo sucesivo, Parte B)

Parte A y Parte B, de conformidad con las leyes y reglamentos pertinentes de la República Popular China, con sede sobre los principios de ventajas complementarias, igualdad, voluntariedad, beneficio mutuo y responsabilidad compartida, y mediante consultas amistosas, hemos llegado a un acuerdo sobre el Hospital XXX (en adelante, el hospital) Centro de Tratamiento del Cáncer (en adelante, el centro) ) y otros proyectos llegaron al siguiente acuerdo.

Artículo 1: Objeto, forma y plazo

1. Objeto: Las Partes A y B aprovecharán plenamente sus respectivas ventajas mediante la cooperación para lograr el propósito de mejorar la situación social y económica. beneficios.

2. Formulario:

(1) La Parte A entregará la operación y gestión del proyecto del centro hospitalario de tratamiento del cáncer invertido únicamente por la Parte A a la Parte B, y la Parte B lo hará. devolver el pago del equipo según lo acordado por ambas partes;

p>

②Los proyectos originales firmados por la Parte B y los hospitales distintos del centro de tratamiento de tumores seguirán siendo administrados y manejados en su totalidad por la Parte A, y la Parte B ayudará a la Parte A a manejar todos los procedimientos.

3. Período del contrato: de año, mes, año a año, mes, día.

Artículo 2: Acuerdo de Inversión

1. Inversión de la Parte A:

(1) La Parte A pondrá en uso el equipo de tratamiento de tumores con cuchillo israelí de argón y helio. y Beijing Para el sistema de terapia de partículas Tianfei TPS, la Parte B devolverá el pago del equipo de acuerdo con el acuerdo entre las dos partes.

② Si ​​quedan suministros y medicamentos restantes comprados originalmente por la Parte A, la Parte B los comprará a precios de mercado. Los equipos de oficina, como aires acondicionados y vehículos, se negociarán por separado.

2. Inversión de la Parte B:

①Invertir todos los gastos operativos necesarios para el centro de tratamiento de tumores y ser responsable del desarrollo y mantenimiento del mercado médico.

(2) Publicidad externa y todas las demás actividades de marketing externo (clínicas gratuitas, etc.), incluidos los gastos del sitio web del hospital, publicidad televisiva, materiales, etc. (3) A partir de la fecha de la firma de este acuerdo, la Parte B será responsable de la nueva inversión que requiera el hospital y de la inversión en equipamiento necesaria para el desarrollo empresarial del centro.

Artículo 3: Exclusividad del proyecto

El centro es el único departamento del hospital que se dedica al diagnóstico y tratamiento de tumores para ambas partes, y realiza principalmente trabajos de diagnóstico, tratamiento y rehabilitación de tumores. Las Partes A y B no pueden cooperar con terceros en este proyecto.

Artículo 4: Operación y Gestión del Proyecto

1. La Parte B es la única responsable de la gestión y operación del centro.

2. La gestión de los servicios médicos por parte del Partido B debe realizarse de acuerdo con los estándares y requisitos de los hospitales nacionales (locales) y militares (policía armada), y estar incorporada al sistema administrativo y de gestión de calidad del hospital. como departamento.

3. La Parte B implementará estrictamente las leyes y reglamentos nacionales pertinentes, los procedimientos operativos médicos y las normas y reglamentos pertinentes, y practicará la medicina de manera civilizada y legal.

4. La Parte B contratará el personal médico requerido por el centro en función de las necesidades reales. El personal contratado deberá contar con los correspondientes certificados académicos profesionales y certificados de calificación. El personal contratado será informado al departamento competente del hospital para. revisión y presentación oportuna.

Artículo 4: Acuerdo de equipo de sistema TPS y cuchillo de argón-helio

1 A partir de la fecha de firma de este acuerdo, la Parte B devolverá el 5% de la tarifa del tratamiento del cuchillo de argón-helio. a la Parte A, como cuchillo de argón-helio y equipo del sistema de tratamiento TPS.

2 A partir del segundo mes después de que la cuchilla de argón-helio se pueda usar normalmente y los documentos de calificación y los procedimientos de uso de la cuchilla de argón-helio estén completos, la Parte B garantiza la devolución de la cuchilla de argón-helio. y pago de TPS a la Parte A cada mes No menos de 20.000 yuanes Si la cantidad es inferior a 20.000 yuanes, se devolverán 20.000 yuanes a la Parte A.

3. Una vez completados todos los documentos de calificación y los procedimientos de uso del cuchillo de argón y helio, el pago del equipo devuelto por la Parte B a la Parte A dentro de los tres años no se devolverá a la Parte A hasta que alcance los 1.180.000 yuanes. . Si la tarifa de tratamiento con cuchilla de argón y helio devuelta por la Parte B a la Parte A en un plazo de tres años no llega a 65.438+065.438+080.000 yuanes, la Parte B compensará 65.438+065.438+ a la Parte A en el último mes del tercer año. yuanes, siempre que no exista "fuerza mayor que impida el cumplimiento del acuerdo" en las políticas militares y políticas.

4. Propiedad de la cuchilla de argón-helio y del equipo del sistema TPS: cuando la Parte B devuelve el equipo a la Parte A a un precio de 65.438+065.438+080.000 yuanes, la cuchilla de argón-helio y el juego completo. de TPS El sistema pertenece a la Parte B.

5. Dentro de tres años, la Parte A es responsable del mantenimiento del motor principal del equipo de cuchillas de argón-helio, y los principales costos de mantenimiento correrán a cargo. por el Partido A.

6. La Parte B devolverá el pago del equipo a la Parte A mensualmente.

7. Si la Parte B se niega a devolver el cuchillo de argón y helio y el pago del TPS según lo acordado por ambas partes, se considerará un incumplimiento de contrato por parte de la Parte B. La Parte A tiene derecho a solicitar la devolución. terminación de este acuerdo y recuperar el cuchillo de argón-helio y el pago del TPS sin ninguna obligación para con la Parte B. Cualquier compensación...

Artículo 5: Acuerdo de Comercialización Cooperativa

1. hace pleno uso de su propia red de marketing para la comercialización. Si un paciente presentado por la Parte A se somete a un tratamiento con bisturí de argón y helio, después de deducir el costo, la Parte A compartirá el 80% y la Parte B compartirá el 20%.

2. Los costos del tratamiento con bisturí de argón y helio incluyen: honorarios de gestión, consumibles (gas, etc.), honorarios de servicios médicos y honorarios del personal de gestión (el costo total no supera el 37% de los ingresos totales). tratamiento con cuchilla de argón-helio).

3. La Parte B devolverá la participación de marketing cooperativo a la Parte A mensualmente.

Artículo 6: Acuerdo sobre el tratamiento de enfermedades distintas de los tumores.

1. A excepción del centro de tratamiento de tumores, los proyectos originales firmados por la Parte B y el hospital todavía están completamente administrados y manejados por la Parte A. La Parte B debe ayudar a la Parte A en el manejo de diversos procedimientos y gestión de operaciones; de lo contrario, se considerará un incumplimiento de contrato por parte de la Parte B.

2. Después de que el hospital devuelva los ingresos de enfermedades fuera del centro de tratamiento del cáncer a la cuenta de la Parte B cada mes, ambas partes deberán calcularlo dentro de los 3 días hábiles y remitirlo a la cuenta designada de la Parte A.

Artículo 7: Gestión financiera y liquidación de gastos:

1. Los fondos transferidos desde el hospital se remitirán a la cuenta de la Parte B, y la Parte B enviará personas para administrar las finanzas.

2. Los ingresos operativos deben liquidarse en el mes en curso. Antes del _ _ _ día de cada mes, la Parte A y la Parte B calcularán los gastos y la participación del mes anterior y los remitirán a las cuentas designadas por ambas partes dentro de los cinco días hábiles siguientes a la recepción de la liquidación del hospital.

Artículo 8: Cláusula de Confidencialidad

La Parte A y la Parte B son responsables de mantener este acuerdo confidencial y no lo revelarán a un tercero sin el consentimiento por escrito de la otra parte. , la parte reveladora soportará las responsabilidades y pérdidas correspondientes.

Artículo 9: Modificación, cambio y terminación del acuerdo

1 La modificación, cambio y terminación de este acuerdo y sus anexos sólo podrán surtir efecto después de que ambas partes firmen un acuerdo complementario por escrito. .

2. Si el acuerdo no se puede cumplir debido a fuerza mayor, cambios en las políticas militares, etc., o si ambas partes creen que se cumplen las condiciones para terminar la cooperación, la cooperación se puede terminar mediante consulta. Ni la Parte A ni la Parte B podrán poner fin unilateralmente a la cooperación excepto por incumplimiento de contrato o fuerza mayor.

3. Si este acuerdo y sus anexos no pueden ejecutarse debido a la culpa de una de las partes, la parte incumplidora será responsable por el incumplimiento del contrato.

4. Incumplimiento del tratamiento del contrato: rescindir el contrato; indemnización por daños y perjuicios de 200.000 yuanes; o la parte que no incumpla puede reclamar una compensación a la parte que incumpla en función de las pérdidas reconocidas por la auditoría.

Artículo 10: Fuerza Mayor

Debido a fuerza mayor como guerra, terremoto y otros desastres naturales y ajustes de políticas, ambas partes negociarán y decidirán si terminan o posponen la ejecución de este Acuerdo. Si se ajustan las políticas militares y el acuerdo no se puede cumplir, ambas partes deben poner fin a la cooperación de forma inmediata e incondicional.

Artículo 11: Ley Aplicable

Este Acuerdo está protegido y regido por las leyes de la República Popular China.

Artículo 12: Disputas e Interpretaciones

Todas las disputas que surjan de la ejecución de este acuerdo serán resueltas por ambas partes mediante negociación amistosa. Si la negociación fracasa, el asunto se someterá al Tribunal Popular para que se pronuncie.

Artículo 13: Vigencia del Acuerdo y Otros

1. El presente Acuerdo y sus anexos entrarán en vigencia luego de ser firmados y sellados por los representantes legales o autorizados de ambas partes.

2. El presente acuerdo se redacta en cuatro copias. La Parte A y la Parte B poseen cada una dos copias, que son igualmente válidas.

3. La sustitución del representante legal o el cambio de denominación del objeto no afectarán el normal cumplimiento del presente contrato.

4. Para asuntos no cubiertos en este acuerdo, se puede firmar un acuerdo complementario por separado. El acuerdo complementario tiene el mismo efecto legal que este acuerdo.

Parte A (sello):Parte B (sello):

Representante legal (firma):Representante legal (firma):

Fecha: Fecha:

Artículo 6 del Acuerdo de Proyecto Parte A:

Parte B:

Después de una negociación amistosa, la Parte A y la Parte B han llegado al siguiente acuerdo sobre la encomienda a la Parte A La Parte B albergará el protocolo de la plataforma pública WeChat. Ambas partes declaran haber entendido y reconocido todo el contenido de este contrato, y se comprometen a asumir sus respectivos derechos y obligaciones y cumplir fielmente este contrato.

Capítulo 1 Derechos y Obligaciones de ambas Partes

1. Derechos y Obligaciones de la Parte A

a) El derecho a solicitar a la Parte B según el negocio encomendado. acordado por ambas partes Completar el contenido estipulado en este contrato dentro del tiempo acordado por ambas partes.

B) La información proporcionada a la Parte B no infringirá derechos de terceros. Si hay alguna infracción de derechos de terceros, la Parte A asumirá toda la responsabilidad.

c) La Parte A debe cooperar activamente con la Parte B en el proceso de operación de la agencia y dar opiniones claras dentro del tiempo acordado por ambas partes. d) La operación y gestión de las plataformas públicas debe cumplir con las disposiciones de las leyes nacionales y los intereses del público. 2. Derechos y obligaciones de la Parte B

A) De acuerdo con el negocio encomendado acordado por ambas partes, dentro del tiempo acordado por ambas partes, completar el proyecto de operación encomendado con base en la plataforma pública proporcionada por la Parte A.

B) La Parte B proporcionará la recopilación de información, el procesamiento de imágenes y otras operaciones relacionadas durante la operación de almacenamiento. Si la Parte A necesita publicar información en forma de gráficos y texto.

Si necesita utilizar ciertos tipos de imágenes, las imágenes deben ser proporcionadas por la Parte A, y la Parte A debe asumir las responsabilidades de derechos de autor relacionadas.

c) Cobrar los honorarios del contrato según la forma de pago pactada en el contrato.

d) Después de firmar el acuerdo, presentar el informe de operación a la Parte A de manera oportuna para referencia de la Parte A.

Capítulo 2 Proceso de cooperación para la operación de la agencia

1. Firma del contrato

Tanto la Parte A como la Parte B llegaron a un acuerdo sobre el alojamiento de la plataforma pública y firmaron el "Contrato" de alojamiento y operación de la plataforma pública WeChat. 2. Proporcionar información de la plataforma pública.

Dentro de los 7 días hábiles posteriores a la firma del contrato, la Parte A deberá proporcionar a la Parte B la cuenta de la plataforma pública y otra información, que incluye, entre otros: cuenta de la plataforma pública, materiales gráficos y de texto de la industria, plan de planificación de eventos. materiales gráficos y de texto, operaciones Estén atentos para más detalles y más. La Parte B no es responsable del impacto causado por el retraso en el envío de la información necesaria.

3. Después de que la Parte B reciba la información relevante, comenzará a contratar diseñadores gráficos para operarla y almacenarla.

Capítulo 3 Responsabilidad por incumplimiento de contrato

1. La Parte B cooperará activamente con la Parte A durante la operación y proporcionará opiniones de modificación efectivas o información de confirmación. Si se implementa el proyecto,

Durante este proceso, la Parte A estará estancada, es decir, la Parte A no ha dado opiniones de modificación efectiva ni ha afirmado los resultados del trabajo proporcionados por la Parte B. El tiempo de estancamiento excederá de 20 días hábiles, se considerará que la Parte A ha resuelto voluntariamente el contrato, y el trámite se realizará de conformidad con el artículo 3 de este Capítulo.

2. La Parte A y la Parte B no rescindirán este contrato sin motivo alguno. Si la Parte A rescinde el contrato sin motivo, la Parte A no tiene derecho a exigir a la Parte B que devuelva los honorarios pagados.

Uso. Si la Parte B rescinde el contrato sin motivo, reembolsará los honorarios cobrados. Si causa pérdidas a la Parte A, la Parte B la compensará.

3. Si otras disposiciones de este contrato establecen lo contrario para la terminación de este contrato, dichas disposiciones prevalecerán.

Capítulo 4 Otros Términos

1. Ambas partes guardarán los secretos comerciales de la otra parte que conozcan durante la ejecución de este contrato.

2. Después de la firma de este contrato, los términos relevantes de este contrato pueden modificarse o complementarse mediante negociación entre ambas partes, pero

deben confirmarse por escrito. Cualquiera de las partes podrá rescindir este Contrato debido a fuerza mayor u otros acontecimientos imprevistos, o si la ejecución de este Contrato es imposible, innecesaria o sin sentido. La fuerza mayor y los accidentes mencionados en este contrato se refieren a eventos objetivos que son imprevisibles, insuperables, inevitables y que tienen un impacto significativo en una de las partes, incluidos, entre otros, desastres naturales y eventos sociales como guerras, disturbios y acciones gubernamentales. Sin embargo, la parte afectada por fuerza mayor deberá notificar prontamente a la otra parte y tomar medidas razonables para evitar la expansión de las pérdidas.

3. Las disputas que surjan de la formación, interpretación, ejecución y validez de este contrato se resolverán mediante negociación amistosa de Hepburn.

La formación, interpretación, ejecución, validez y disputas del presente; contrato La liquidación se regirá por las leyes de la República Popular China. La comprensión e interpretación de este contrato se basará en la intención y el propósito original de este contrato.

4. Este contrato está firmado y sellado por los representantes autorizados de ambas partes y entrará en vigor a partir de la fecha de su firma.

5. Este contrato se realiza en dos copias, cada parte posee una copia y tiene el mismo efecto legal.

Capítulo 5 Contenido del servicio Coloque un √ delante del elemento de servicio que seleccionó.

Capítulo 6 Métodos de pago

1. Costo* * *Precio [RMB]: RMB, (mayúscula) entero. Desde la firma del acuerdo,

La Parte A pagará el precio del contrato a la Parte B en una sola suma dentro de los tres días. El tiempo de cooperación es de año mes día a año mes día.

2. Método de pago: □ Efectivo □ Cheque □ Remesa

Nombre de la empresa de la Parte B: Banco de la cuenta de la empresa de la Parte B: Número de cuenta de la empresa de la Parte B:

Parte A:

p>

Representante autorizado (firma):

Fecha de firma: año, mes, día

Parte B:

Autorizado representante (firma):

Fecha de firma: año mes día

上篇: Las funciones, eficacia y métodos de consumo del pepino 下篇: Los edificios de apartamentos para estudiantes de secundaria tienen nombres, y los edificios de apartamentos para niños y niñas se nombran por separado.
Artículos populares