Constellation Knowledge Network - Una lista completa de nombres - ¿Cómo se traducen los nombres japoneses al chino?

¿Cómo se traducen los nombres japoneses al chino?

En primer lugar, no hay suspenso especial en la traducción japonés-inglés, simplemente continúe adhiriéndose a la transliteración.

El problema radica en la traducción japonesa.

Si es un nombre japonés aparentemente normal, se traducirá de la misma forma que un nombre japonés normal.

Por ejemplo: Norimaki Senbei→Norimaki Senbei

Aunque la pronunciación de este nombre en realidad significa panqueque de algas (panqueque japonés, algo parecido al panqueque de nieve Wangwang).

Algunos nombres japoneses informales tienen los siguientes métodos de traducción.

1. Transliteración

Por ejemplo: アラレ→Arale (la palabra original son las pequeñas partículas infladas colocadas en el ramen)

2. según la pronunciación

Por ejemplo: ナルト→ Naruto (la palabra original es el pastel de pescado colocado encima del ramen, a menudo pintado con un patrón en espiral rosa)

3.

Por ejemplo: ピッコロ→ Piccolo (que significa piccolo de instrumento musical)

4. Una traducción completamente subversiva basada en las características del personaje.

Por ejemplo: Nobi Nobita → Yasuo (traducción original, completada. La forma de los caracteres chinos debe ser Nobita Nobita o Nobita Shinta)

5. Traducciones de origen desconocido

Por ejemplo: 冴雨りょう→ Mengbo (¿podría ser porque es la pronunciación homofónica de Mengbo, por lo que se puede clasificar como el cuarto tipo anterior?)

En primer lugar, la escritura japonesa incluye kanji japonés, hiragana, katakana y el latín. Alfabeto convertido del romaji japonés.

En segundo lugar, los caracteres chinos japoneses se dividen en dos métodos de lectura: "lectura yin" y "lectura de entrenamiento". "Yonomi" significa imitar la pronunciación de este carácter chino cuando fue introducido en Japón desde China, aunque muchas veces no es muy parecido... "Honyomi" es la forma de pronunciar este kanji según el idioma japonés original.

① Cuando los nombres japoneses se traducen al inglés, se utiliza el pinyin del romaji japonés.

Apellido de Noda Yoshihiko: Noda, nombre de pila: Yoshihiko

La pronunciación de Hiragana: のだよしひこEl personaje romano Noda Yoshihiko

Es decir, el pinyin del kana correspondiente: no, だ: da よ: yo, し: shi, ひ: hola, こ: ko

Cuando se traduce al inglés, el apellido va seguido de Yoshihiko Noda

上篇: Wei Zi, la vista del agua más hermosa 下篇: Júpiter también es un planeta, pero ¿por qué parece que tiene manchas rojas en su superficie?
Artículos populares